英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语新闻 » 正文

新闻稿阅读中韩双语

发布时间:2017-05-26     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 尼泊尔强震
大地震过后的尼泊尔首都加德满都,如同被扔下了原子弹,成为一片巨大的废墟。这是尼泊尔在经历史上1.7万人死亡的1934年大地震后,时隔81年再次遭遇大地震。
记者26日来到了生活着350万人口的加德满都。在城市的西北部,建筑物凄惨地坍塌,道路裂开了口子。路上被建筑物碎片所伤的人们发出的悲鸣和痛哭不绝于耳,经常看到有人流着血被抬走。人们在恶梦一般的地震中捡回一命,因为害怕余震,不敢回到家里,只好在街角和空地上徘徊。
此次地震,里氏7.8级的强震持续了一两分钟,但其后8小时里,包括6.6级规模的余震在内,余震多达65次。尼泊尔全国人口的12%聚居在这一海拔1200米的古都里,由于许多房屋都是泥土墙,损失更加惨重。据《纽约时报》报导,始建于1832年、被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录的达拉哈拉塔是加德满都的象征,该塔也在地震中倒塌,180余人被埋没其中。尼泊尔全国7处世界文化遗产中,有4处损毁严重。珠穆朗玛峰也发生雪崩,据统计大本营里有18人丧生,61人受伤。这是珠峰地区史上最严重的死难事故。
尼泊尔当局宣布,25日下午在加德满都西北方向70公里处发生7.8级地震,截至26日已有2200余人死亡,受伤者超过4781人。将与尼泊尔相邻的中国、印度、孟加拉国、巴基斯坦等国的死亡者计算在内,死者将近2300人。《纽约时报》援引科罗拉多大学地质学教授罗杰•比勒姆的话报导说:“受这次地震的影响,加德满都市整体向南移动了约3米。”
尼泊尔强震
 
대지진이 할퀴고 간 네팔의 수도 카트만두는 마치 핵폭탄이라도 떨어진 듯 거대한 폐허로 변해 있었다. 이번 참사는 네팔 역사상 1934년 1만700명이 죽은 지진 이후 81년 만에 맞은 대참사였다. 26일 도착한 인구 350만의 카트만두 북서쪽 건물들은 처참하게 무너져 있었고 도로는 쩍쩍 갈라져 있었다. 거리에서는 건물 파편에 맞은 사람들의 비명과 통곡 소리가 끊이지 않았고 피를 흘리며 실려 가는 사람들 모습도 마주할 수 있었다. 악몽 같은 지진에서 목숨을 건진 사람들도 여진이 무서워 집으로 돌아가지 못하고 길거리와 공터를 서성였다. 이번 지진은 1, 2분간 리히터 규모 7.8의 강진이 발생한 후 8시간 동안 규모 6.6을 포함해 총 65차례의 여진이 이어졌다. 네팔 전체 인구 3000만 명 중 12%가 모여 사는 해발 1200m의 이 고도엔 흙벽 건물이 많아 피해가 더 컸다. 뉴욕타임스는 1832년 세워져 유네스코 세계문화유산에 등재된 카트만두의 상징 다라하라(빔센) 타워가 완전히 무너져 내려 180명이 파묻혀 죽는 등 네팔의 세계문화유산 총 7곳 가운데 4곳이 심각하게 훼손됐다고 전했다. 에베레스트에도 산사태가 발생해 베이스캠프에서 18명이 숨지고 61명이 부상한 것으로 집계됐다. 에베레스트 역대 최악의 조난사고다.
네팔 당국은 25일 오후 카트만두 북서쪽 70km 지역에서 발생한 규모 7.8의 강진으로 26일 현재 1800명 이상이 사망하고 부상자는 4781명이 넘어섰다고 밝혔다. 네팔 인근 중국과 인도, 방글라데시, 파키스탄의 사망자까지 합치면 1900명에 육박한다. 로저 빌럼 콜로라도대 지질학 교수는 이번 지진으로 카트만두 시 전체가 남쪽으로 약 3m 이동했다고 뉴욕타임스에 밝혔다.

Tag: 新闻稿阅读中韩双语
外语教育微信

论坛新贴