英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语新闻 » 正文

【CATTI】中俄两国元首互致新年贺电(中韩对照)

发布时间:2022-01-13     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 中俄两国元首互致新年贺电  中俄两国总理互致新年贺电
중∙러 정상 및 총리, 새해 축전 교환
 
2021年12月31日,国家主席习近平和俄罗斯总统普京互致新年贺电。
시진핑 국가주석과 블라디미르 푸틴 러시아 대통령이 지난 12월31일 새해 축전을 교환했다.
 
习近平代表中国政府和中国人民,向普京总统和俄罗斯人民致以诚挚的祝贺和美好的祝愿。
시 주석은 중국 정부와 인민을 대표해 푸틴 대통령과 러시아 인민들에게 진심 어린 축하와 아름다운 축복을 전했다.
 
习近平指出,2021年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。我和普京总统共同宣布《条约》延期,秉持“世代友好、合作共赢”理念引领双边关系蓬勃发展。
시 주석은 ‘중∙러 선린우호협력조약’ 체결 20주년인 2021년 푸틴 대통령과 조약을 연장한다고 발표했으며 우호와 상생 협력 이념으로 양자 관계의 비약적인 발전을 이끌었다고 평가했다.

 
双方政治互信进一步加深。双方努力克服疫情影响,推动全方位务实合作取得丰硕成果。中俄科技创新年圆满收官,双边贸易额再创新高,能源、航空航天、互联互通等领域战略性大项目加快推进。
또한 양국의 정치적 신뢰는 한층 더 심화됐다고 했다. 이에 덧붙여 “양국은 코로나19 영향을 극복하기 위해 노력하고 전방위적 실무 협력을 추진해 풍성한 성과를 거뒀다”며 중러 과학기술 혁신의 해는 성공적으로 마무리됐고 무역액은 최고치를 경신했으며, 에너지, 항공우주, 커넥티비티 등 분야의 전략적 프로젝트가 빠르게 추진됐다고 설명했다.

 
双方在国际和地区事务中密切协作,践行真正的多边主义,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,为纷繁复杂的国际形势注入宝贵的稳定性和正能量。我对双边关系成果深感满意。
아울러 “양국은 국제∙지역적 사안에서 긴밀히 협력해 진정한 다자주의를 실천하고, 평화∙발전∙공평∙정의∙민주주의∙자유 등 전 인류의 공동 가치를 굳게 지켰으며, 복잡한 국제 정세에 안정성과 긍정 에너지를 주입했다”면서 양자 관계의 성과에 매우 만족한다고 말했다.
 
 
习近平强调,2022年,双方将开启中俄体育交流年,续写两国世代友好新篇章。
시 주석은 2022년 중국과 러시아는 스포츠 교류의 해를 열고 양국 우호의 새로운 장을 쓸 것이라고 강조했다.

 
普京总统将访华并出席北京冬奥会开幕式,我十分期待通过各种方式同普京总统保持密切联系,共同引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系行稳致远,推动双方各领域合作提质升级,更好助力两国各自发展振兴,为推动建立新型国际关系、构建人类命运共同体作出更大贡献。
이어 푸틴 대통령이 방중해 베이징 동계올림픽 개막식에 참석하기로 한 것을 언급하며 “푸틴 대통령과 다양한 방식을 통해 긴밀한 관계를 유지하길 기대한다”고 말했다. 그러면서 “새 시대 중국과 러시아의 전면적인 전략적 협력 동반자 관계가 안정적으로 발전하도록 함께 이끌며, 양국 간 모든 분야의 협력을 질적으로 끌어올리고 양국의 발전과 진흥에 힘을 보태도록 추동하며, 새로운 형태의 국제 관계를 건설하고 인류 운명공동체를 구축하는 데 더 크게 기여하자”고 했다.
 
 
普京向习近平主席致以衷心的祝贺,祝愿友好的中国人民幸福安康。
푸틴 대통령은 시 주석에게 보낸 축전에서 진심 어린 축하와 함께 중국 인민의 행복과 안녕을 기원했다.
 
 
普京表示,即将过去的一年是《俄中睦邻友好合作条约》签署20周年。该条约为两国关系发展奠定坚实基础。
푸틴 대통령은 2021년은 ‘중∙러 선린우호협력조약’ 체결 20주년이었다며 해당 조약은 양국 관계 발전에 견실한 토대를 다졌다고 평가했다.
 
 
2021年,俄中合作卓有成效,双方各层级积极开展政治对话,双边贸易额再创新高,科技创新年取得丰硕成果,双方就解决重大国际和地区问题保持密切有效协作。
그러면서 “2021년 중러 협력은 탁월한 성과가 있었다”며 양국은 모든 단계에서 적극적으로 정치적 대화를 전개했고 무역액은 사상 최고치를 기록했으며, 과학기술 혁신의 해는 풍성한 성과를 거뒀고 중대한 국제∙지역적 사안에서 긴밀하고 효과적인 협력을 유지했다고 밝혔다.
 
 
相信在我们共同努力下,俄中各领域合作一定能够取得进一步发展。期待俄中体育交流年成功举行。我坚信,中方朋友一定能够成功举办北京冬奥会,十分期待同习近平主席在这一体育盛会开幕之际举行会晤。
그러면서 “우리의 공동 노력으로 러중 각 분야의 협력이 한층 더 발전을 이룰 것으로 믿는다. 러중 스포츠 교류의 해가 성공적으로 개최되길 기대한다. 중국 친구들이 베이징 동계올림픽을 성공적으로 개최할 것으로 굳게 믿으며 스포츠 축제 개막에 즈음해 시 주석과 회담을 하길 매우 고대한다”고 말했다.
 
 
同日,国务院总理李克强同俄罗斯总理米舒斯京互致新年贺电。
리커창 국무원 총리와 미하일 미슈스틴 러시아 총리도 이날 새해 축전을 교환했다.
 
 
李克强表示,不久前,双方成功举行两国总理第二十六次定期会晤,达成许多重要共识。
리 총리는 “얼마 전 양국은 양국 총리 간 제26차 정례회담을 성공적으로 개최해 많은 중요한 공감대를 이뤘다”고 말했다.
 
 
我愿同米舒斯京总理继续保持密切工作联系,共同推动两国务实合作开辟新局面、展现新面貌、收获新成果。
그러면서 미하일 미슈스틴 총리와 계속해서 긴밀한 업무 관계를 유지해 양국 실무협력이 새로운 국면을 열고 새로운 면모를 보여주며 새로운 성과를 수확하도록 추동할 용의가 있다고 덧붙였다.
 
 
米舒斯京表示,双方通过俄中总理第二十六次定期会晤就进一步拓展两国务实合作作出新的部署,期待双方继续就共同关心的问题保持建设性对话,祝愿中方成功举办北京2022年冬奥会和冬残奥会。
미하일 미슈스틴 총리는 “양국 총리는 제26차 정례회담을 통해 양국 간 실무협력을 한층 더 확장하는 데 새로운 배치를 했다”면서 “양국이 공동 관심사 대해 계속해서 건설적인 대화를 유지하길 기대한다”고 밝히고 2022년 베이징 동계올림픽∙패럴림픽의 성공적인 개최를 기원했다.

Tag: CATTI,新闻
外语教育微信

论坛新贴