今日学习俗语:벼룩의 간을 내어 먹는다
字面意思:跳蚤的肝都掏出来吃
中文表达:跳蚤的肝都掏出来吃 。夺泥燕口,削铁针头 。鹭鸶腿上劈精肉,蚊子腹内刳脂油 。[喻]极度吝啬 。一毛不拔。从处境艰难的人手里抢财物 。
No.1 涉及单词
벼룩【名】跳蚤
간【名】肝 ,肝脏
내다【动】出 ,拿出 ,搬出 ,放出 ,弄出 ,发出
먹다【动】吃,喝
No.2 来源
‘벼룩’은 눈에 잘 띄지도 않을 만큼 작은 곤충이에요. 그리고 ‘간’은 우리 몸에 꼭 필요한 내장 기관 중 하나이지요. 벼룩에게 간이 있다면 아마 너무 작아서 눈에 보이지도 않을 거예요. 그런데 이런 벼룩의 간마저 빼내어 먹는다면 정말 욕심이 많은 사람이겠죠?
그러나 사실 벼룩의 간은 비유적인 표현일 뿐이랍니다. 원래 벼룩은 사람과는 달리 간이 없거든요. 이 속담에서 ‘벼룩’은 경제적으로 몹시 가난한 사람을 뜻해요. ‘벼룩의 간’은 그 사람의 아주 미미한 경제적 능력을 뜻하고요.
No.3 详解
이 속담은 몹시 가난한 사람을 도와주기는커녕, 그 사람이 가지고 있는 것까지 빼앗는다는 뜻이에요. 자기가 갖고 있는 것에 만족하지 못하고 자기보다 가난한 사람의 것을 빼앗으려고 하는 것은 매우 뻔뻔스럽고 염치없는 행동이에요. 이처럼 어려운 처지에 놓인 사람에게 얼마 되지도 않는 이익을 얻으려고 할 때나 하는 짓이 인색한 사람에게 이 속담을 쓴답니다.
翻译:
这句话是说不仅帮不上困难的人,还抢走了他手中的东西。对自己拥有的东西不满意,想要抢夺比自己困难的人的东西,这是非常厚颜无耻的行为。对那些吝啬的人在如此困难的人身上想要获得微薄利益时就会用到这句俗话。
No.4 漫画展示
No.5 活学活用
A : 엄마가 천 원 주신 거 나눠 갖자.
B : 싫어. 형은 어제 5천 원 받았잖아.
A : 그건 그거고, 이 돈은 엄마가 우리 둘에게 간식 사 먹으라고 준 거잖아.
B : 그런 게 어디 있어? 돈도 많으면서 얼마 안 되는 내 용돈을 탐내다니···.(→벼룩의 간을 내어 먹으려고 하다니···.)
A:把妈妈给的一千韩币(人民币约5.8)分一下吧。
B:不行,哥哥昨天不是拿到了5000韩币嘛。
A:那个是那个,这笔钱是妈妈让我们俩买零食吃给的嘛。
B:哪有那样的啊?有很多钱却还来贪图我为数不多的零用钱······(→跳蚤的肝都掏出来吃...)