설악산 구비구비는 벌써 붉은 단풍으로 물들었다.
枫叶已经顺着山势将雪岳山染红了。
개울물이 골짜기를 구비구비 감돌아 흐른다.
溪水沿着山谷蜿蜒流淌。
这都是日常生活中经常接触到的句子,但在韩国没有’구비구비’ ‘구비’这样的词。
这是由’-이, -음/-ㅁ’接在动词或形容词后面,具有使其变成名词的作用的词尾形成的。
’-이, -음/-ㅁ’就被称为名词形词尾。
接上名词形词尾变成名词的词仍能体现出词干的原形。
名词形词尾与谓词的词干比较规则地结合,维持词干的意思。所以不应按发音来写,而应体现出原形。
例如在表示’向一方弯曲’意思的动词’굽다’后接上词尾’-이’,形成名词’굽이’或副词’굽이굽이’,根据上述原因,故不写作’구비’,’구비구비’。
由’굽이’生成了굽이굽이,굽이감다,굽이돌다,굽이지다,굽이치다等许多合成词和派生词,也有使用’곱이곱이’一词的情况,该词是’굽이굽이’的大开口呼元音词。
除’굽이’外,’먹이,미닫이,막음,죽음,묻음,삶,앎,만듦,걸음(步),놀음/놀이(游),얼음(冰)’等词也都是根据同样的原理生成的。不过也有接上’-이,-음/-ㅁ’构成的单词改变词干本意的情况,此时不体现原形,而按照发音来写。
例)’거름(걸다+음,肥料),고름(곯다+음,脓),노름(놀다+음,赌),빈털터리,목도리’等就属于这种情况。
另外还有接上’-이, -음/-ㅁ’以外的词尾变成名词,也按照发音来书写的情况。
例)’마감(막+암,塞),마개(막+애,闭),주검(죽+엄,尸),무덤(묻+엄,墓),귀머거리(귀+먹+어리,聋)’等。
这些都是远离词干的本意,或接上词尾后不体现原形,而按照发音来书写的不规则的特殊情况。