结构:用于名词或部分动词后面。前一个分句的动词不能采用否定形式。
语义:进行了前面的动作之后,发生了后边的结果。表示“前一个动作进行得缓慢而艰辛”。
中文翻译成“最后” “之后” “过后”
例子:
1. 긴 이야기를 한 끝에 서로의 속마음을 알게 되었습니다.
长谈之后了解了相互的内心。
2. 생각하고 생각한 끝에 전 재산을 자선 사업에 쓰기로 했습니다.
想了又想,最后决定全财产用于慈善事业。
3. 회의에서 토의한 끝에 얻은 결론이 바로 타협입니다.
会议上讨论之后得到的结论就是妥协。
4. 여기저기 알아본 끝에 조카가 부산에 있다는 것을 알게 되었어요.
到处打听之后才知道侄子在釜山。
5. 일년 동안 연구에 매달린 끝에 신제품 개발에 성공했다.
一年埋头于研究,最终成功开发新产品。
6. 오랜 고생을 한 끝에 좋은 결과를 얻게 되었다.
经过了很长时间的受苦,才获得好结果。
7. 심사숙고한 끝에 결정을 했다.
深思熟虑后决定了。
8. 오래 동안 궁리한 끝에 사표를 제출했다.
好长时间考虑之后提交辞呈。
9. 오랜 여행 끝에 피로가 겹쳤다.
长时间的旅行,最终疲劳积累了。
10. 그들은 3년 연애 끝에 결혼하였다.
他们经历了恋爱3年后结婚了。
11. 말 끝에 싸움이 시작되었다.
一番话语之后吵架了。
12. 그 분이 과로 끝에 쓰러져서 병원에 입원했다.
那位疲劳积累最终倒下住院了。
13. 고생 끝에 낙이 온다는 말이 있다.
有句话说苦尽甘来。