英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩国娱乐 » 韩剧 » 正文

Running man导演谈中韩两版区别

发布时间:2014-12-03     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 SBS와 중국 저장위성TV가 공동제작한 중국판 ‘런닝맨’(중국명 달려라 형제)이 중국 전체 시청률 1위를 이어가고 있다.이런 성공 뒤에는 조효진 SBS PD가 있다. ‘런닝맨’을 포함해 ‘X맨’ ‘패밀리가 떴다’ 등 SBS 대표 예능프로그램이 그의 손을 거쳤다. 이번 중국판 ‘런닝맨’ 제작에도 참여했다. 총연출로 기획 단계에서부터 시작해, 총 15회 중 5회를 직접 촬영하고 편집하며 진두지휘했다. 4개월 동안의 ‘미션’을 끝내고 돌아온 조PD 얼굴은 피곤했지만, 표정은 밝았다.
 
1.중국판 ‘런닝맨’은 어떻게 진행됐나.
“그동안 이야기는 많이 오갔다. 저장위성TV와의 프로젝트가 구체화된 것은 올해 5월이다. 지난 8월에 중국으로 넘어갔다. 저와 최소형PD, 작가 3명, 외주팀 3명으로 꾸려진 팀이었다. 편집할 때보니 평소 한국에서의 인력과 비교해 4분의 1밖에 안되더라. 한국판 ‘런닝맨’을 떠난 이유가 좀 쉬자는 이유였다. ‘X맨’때부터 줄곧 주말 예능을 했다. 11년 동안 제대로 못 쉰거다. ‘런닝맨’이 자리를 잡았으니 후배에게 넘겨주자는 마음이었는데, 그 타이밍에 중국 프로젝트 제안을 받았다. 의미 있는 작업이 될 것 같아 한다고 했다. 한국에서 ‘런닝맨’을 4년 했지만, 그 어느 때보다 바빴다. 손은 부족한데 부담은 크고, 일은 너무 많았다. 이렇게까지 해야 하나 싶을 때도 있었다. (웃음) 몇 년 만에 편집실에서 며칠 연속 밤을 보냈다.”
 
2.‘런닝맨’은 공동제작을 진행했다. 수익이 발생하면 이를 나눈다. 좋은 선례라는 반응이다.
“중 국 입장에서도 합작을 선호한다. 한국의 ‘다른’ 것들을 배울 수 있는 기회이기 때문이다. 한국이 앞서 있다는 표현은 위험하다. 시스템이 다른 것뿐이다. 중국은 스튜디오예능 중심이었던 터라 버라이어티가 아직 활성화가 되지 않았다. ‘런닝맨’처럼 젊은 취향의 프로그램은 전무했다고 하더라. ‘런닝맨’을 유치하는 저장TV 측에서도 반신반의했다. 인터넷 반응은 좋을 거라고 예상했지만, 시청률이 과연 1% 넘을 수 있을까 했다더라. 다행히 시청률이 잘 나왔고, 인터넷 반응은 ‘역대급’이라고 하더라.”
 
3.출연진과의 소통은 어땠나. 한국에선 연예인들과 사적인 친분이 있지만, 중국판은 아무래도 낯선 스타들과 함께 했다.
“우려를 안고 시작했다. ‘이런 버라이어티를 해보지 않은 멤버들이 잘 할 수 있을까’, ‘외국PD가 시키면 잘 할 것인가’ 하는 고민이었다. 다행히 기존 포맷이 있다 보니, 멤버들이 먼저 망가지는 걸 각오하고 왔다. 홍일점 안젤라 베이비는 무엇이든 가리지 않고 하겠다고 약속했다. 중국에서 슈퍼스타 급인 덩차오는 미팅 때 첫 마디가 ‘걱정 많이 했다면서요?’였다. 잘하지는 못해도 열심히 한다고 했고, 실제로도 굉장히 열심히 했다. 덩차오와는 커뮤니케이션을 많이 했다. 본인이 경력이 오래된 배우이며 감독이지만, 이런 예능프로그램은 처음이라며 유재석을 존경한다고 했다. 쉴 때는 ‘이런 상황에서 유재석이면 어떻게 하겠느냐’고 묻는다. ‘당신 스타일대로 해라’고 답해주면서 ‘만약 유재석이라면 이렇게 할 것 같다’고 덧붙이곤 했다. 무엇보다 중국판 멤버들은 응집력이 매우 강하다. 한국판 멤버들에 비해 애드리브나 멘트는 아직 약할 수 있지만, 협동심은 상당하다.”
 
4.중국판 멤버들은 어떻게 캐스팅했나.
“캐스팅 회의에는 참석했지만, 중국 스타들을 잘 모르니까 큰 그림만 의논했다. 한국판과 마찬가지로 멤버가 7명이지만 캐릭터까지 맞추진 않았다. 게임버라이어티니까, 김종국처럼 체력이 좋은 캐릭터 등 힘의 균형을 맞춘 정도다. 멤버들에게도 한국판 캐릭터를 따라하라는 소리는 하지 않았다. 자기들끼리 알아서 캐릭터를 만들어 갔다.
 
5.5회 같은 경우는 중국판 멤버와 한국판 멤버들이 이름표 떼기 대결을 펼쳤다.
“처음부터 한국판과 다르게 하겠다고 했다. 그대로 가져가는 건 의미가 없었다. 연출의 자존심 문제이기도 하고, ‘런닝맨’이 중국에서 나름 유명해 똑같이 하면 시청자들이 쉽게 알아버린다. 현지 제작진의 의견을 많이 참고하면서 현지화 시킬 수 있도록 했다. 언어가 다르고, 문화가 다르다. 내용적인 면에서도 기준이 다르다. 결국 중국 제작진과 많이 대화하는 게 답이었다.”
 
6.자막 작업은 어떻게 했나.
“1 회 자막은 중국 제작진이 했다. 처음에는 한글로 자막을 쓰고 이를 번역했는데, 느낌이 너무 달라서 시행착오를 거치다가 포기했다. ‘헐’이란 느낌을 표현하기 위해 통역과 제작진이 모여서 1시간 동안 회의한 적도 있다. 쉽게 답이 나오지 않더라. 2회부터는 자막을 다는 스태프들에게 주요 장면들의 편집 의도와 방향을 세세하게 설명하고, 나머지는 알아서 하라고 했다. 자막 스태프들이 한국판 ‘런닝맨’을 많이 공부하고 노력해준 덕분에 자막이 점점 좋아졌다.”
 
7.양국 제작 환경의 가장 큰 차이점은 무엇이라고 느꼈나.
“중 국은 한국보다 분업화가 정말 잘 돼 있다. 기획과 촬영과 편집, 이 세 가지가 명확하게 구분이 돼 있다. 시즌제도 부러웠다. 국내 ‘런닝맨’도 시즌제였으면 좀 더 여유롭게 창의적으로 만들지 않았을까 하는 생각이 들었다. 현재 지상파에선 현실적으로 어렵지만 말이다.”
QQ截图20141203142353
汉语
 
SBS和中国浙江卫视共同制作的中国版“running man”在中国保持着收视率第一的宝座。这成功背后有赵孝真SBS导演。含《running man》在内的《X-man》、《Family诞生》等SBS代表性的综艺节目都经过他的手。这次也参与了中国版《running man》的制作。作为总指挥,从企划阶段开始,15集中亲自阵前指挥参与5集拍摄、编辑。历经四个月完成任务回归的赵导演的脸色看似疲倦,但是表情却很开心。
 
1.中国版《running man》是如何进行的?
“这期间其实存在很多问题,与浙江卫视的合作具体化是今年5月份的事情。8月份到中国,我和崔晓刑导演,3位作家及3位外驻组成员组成的团队。编辑的时候发现,跟在国内的人数相比,只有四分之一。离开韩国板《running man》的理由是想要休息一阵。从《X-man》开始一直在做周末综艺,11年期间一直没有好好休息。因《running man》已经比较稳定,所以交给了后辈。结果在这时接到了中国节目的提案。因为感觉很有意义,所以同意了。虽然在韩国制作了四年《running man》,但是此次却比任何时候都忙碌。人手不够加上负担重,要做的事情也很多。”
 
2.《running man》进行了共同制作。如果发生收益会会分摊,大家反映这是好的先例。
“中国方面也表示想要合作。因为这是学习韩国‘其他’东西的好机会。如果认为韩国比较前卫,这是非常危险的。只是系统不同而已。中国方面主要以室内综艺节目为主,室外综艺还未活性化。根本没有像《running man》这种年轻人取向的综艺节目。引进《running man》的浙江卫视方面也半信半疑。虽然预想网络放音会很好,但是收视率是否能超过1%还存在疑虑。幸亏收视率还可以,据说网络反应也是‘历代级’。”
 
3.与出演嘉宾的沟通如何?在韩国时与艺人都有私交,但是中国版却与陌生的明星合作。
“开始的时候就很忧虑。‘没做过户外综艺的成员们能够适应吗?’‘外国导演指示的话会合作吗?’等等。多亏有基本形式,成员们来的时候好像已经做好充分准备。Angelababy表示无论什么她都会努力完成。中国顶级明星邓超,在见面第一句话就是‘听说你很担心?’,表示虽然有可能做的不好,但是会尽全力。实际上确实也非常努力。与邓超沟通的最多。他表示虽然本人是出道比较久的演员,及导演,但是这种综艺节目却是第一次,非常尊重刘在石。休息时也问‘这种情况下,如果是刘在石会怎么做?’,我回答‘按你的处理方式 处理就好了’,这时他会回答‘如果是刘在石,我觉得会这么处理。’而且中国版成员们的凝聚力非同一般。与韩国版成员们相比,即兴表演方面可能会比较弱,但是协同之心却不容小觑。”
 
4.中国版成员们是如何选定的?
“虽然也参与了选角会议,但是因为不太了解中国明星,所以只议论了大概场景。虽然与韩国版成员人数相同,但是人物个性方面没有干涉。因为是游戏户外活动,所以只是建议需要像金钟国这种体力比较好的人物等。而且也没对成员说过要学习韩国版的人物个性。他们都是自己去摸索,自己树立。”
 
5.第五集时,中国版成员和韩国版成员进行了撕姓名牌的对决。
“从准备阶段开始,就想与韩国版不同。照搬是没有意义的。这是导演的自尊心问题,因为《running man》已经在中国非常有名,如果照搬观众也很快会知道。参考了众多现地制作团队的意见,并且为了现地化而努力。语言不通,文化也有所不同。内容方面基准也不同。答案就是要与中国当地制作团队多沟通。
 
6.字幕制作是如何进行的?
第一集的字幕是中国制作方制作的。第一次先用韩语字幕,然后进行翻译,结果感觉太不同,经过反复实验之后放弃了。为了展现“我晕”这个词,翻译和制作方一起开了一个小时会议。真是非常不容易。从第二集开始跟做字幕的工作人员详细说明了编辑这个场面的意图和方向之后,让他们进行随意进行制作。字幕工作人员因为事前已经学习了韩国版《running man》字幕,所以字幕也变得越来越好。
 
7.两国制作环境最大的区别是什么?
“中国分工合作非常明确。企划和拍摄、编辑,这三个明确区分。季度制也非常羡慕。如果国内的《running man》也能制作成季度制,也有可能制作的更加有创意性和从容。虽然知道现在的无线台很难实现。”

Tag: Running man导演 中韩两版区别
外语教育微信

论坛新贴