我特别喜欢听这首歌,特别花了时间翻译了一下,无论歌词还是曲子都觉得很好,悠扬的调子叙述了一个工作重压下的女孩毫无目的地上了一辆火车,上去后发现是去春川的火车。她想起以前和恋人一起去春川游玩的往事。翻译的时候尽量按照原词的意思翻译,可能有点不通顺,这个也是翻译的困惑之处,翻译永远都不能完整地表述原文的意思和语境。这叫 Lost in Translation,所以希望大家努力学好韩语,尽快感受歌曲的意境。
춘천가는 기차
歌手 - 마야
조금은 지쳐있었나봐 쫓기는 듯한 내생활 【匆忙的生活,让我觉得有点累】
아무 계획도 없이 무작정 몸을 부대어보며 【没有任何计划的我拖着身子向前走】
힘들게 올라탄 기차는 어딘고 하니 춘천행 【匆匆上了一辆火车,上去后才知道是去春川的火车】
지난 일이 생각나 차라리 혼자도 좋겠네- 【想起了过去的事情,自己去春川也不错】
춘천가는 기차는 나를 데리고 가네 【去春川的火车栽着我行驶】
오월의 내사랑이 숨쉬는곳 【驶向充满我春天般爱情的地方】
지금은 눈이내린 끝없는 철길위에 【在雪后无边的铁路上】
초라한 내모습만 이길을 따라가네 【只有我憔悴的身影沿着铁路走】
그리운 사람 【怀念你】
차창가득 뽀얗게 서린 입김을 닦아내 보니 【我擦了擦车窗上朦胧的雾气】
흘러가는 한강은 예나 지금이나 변함없고 【流动的汉江和以前一样没什么变化】
그곳에 도착하게 되면 술한잔 마시고 싶어 【到了春川后很想喝一杯酒】
저녁때 돌아오는 내 취한 모습도 좋겠네 【晚上返回的时候醉了也好】
춘천가는 기차는 나를 데리고 가네 【去春川的火车带我奔驰】
오월의 내사랑이 숨쉬는곳 【驶向充满我春天般爱情的地方】
지금은 눈이내린 끝없는 철길위에 【在雪后无边的铁路上】
초라한 내모습만 이길을 따라가네 【只有我憔悴的身影沿着这铁路走】
그리운 사람 그리운 모습 【怀念你,怀念你的身影】
우~~우우우우~~~~ 【阿~】