信息,包括指代交际者的人称代词,都可以被全部
省略掉。如表达“昨天我给你打电话,你不在家”
时,韩语可以简单的说成“打了电话,但不在”,不
用区分及物动词还是非及物动词。而且在韩语
里,主语和宾语的使用并不是必需的,甚至相关的
代词也可以省略,这对于外国人来说往往很难适
应,因为无法确定所指的是说话人还是听话人或
是第三者。为了弥补人称代词缺乏表示社会关系
的使用局限性,韩国人制定出了一套特殊的称谓
系统来显示交际者之间的关系。例如,第二人称
代词通常使用对方的身份称谓,即便不清楚对方
的具体社会身份时,韩语也为人们准备了通用社
会称谓,如成年男子可以被称为아쩌씨(大叔)或
“선생님”(老师),成年女子称为“아주마”(大
妈),等等。因此,这时“ 선생님”已经没有教
师这个职业的含义。这种间接的称呼方式显示的
是一种含蓄的文化特征,同时又能体现出双方的
社会地位。