20年以后②
"이십 년 전 오늘밤," 그 남자가 말했습니다. "전 여기 '빅 조우' 브래디 식당에서, 저의 가장 좋은 친구이자 세상에서 가장 멋진 녀석인 지미 웰스와 저녁을 먹었습니다. 그와 전 여기 뉴욕에서 마치 형제 처럼 함께 자랐습니다. 전 18살, 지미는 20살이었죠. 전 다음날 아침 재산을 모으려고 서부로 떠날 예정이었죠. 당신도 지미를 뉴욕에서 끌어낼 수 없었을 겁니다. 그는 지구상에서 뉴욕이 유일한 장소라 생각했어요. 좋아, 우리는 그날 밤 우리의 상황이 어떻든지 아니면 얼마나 멀리 떨어져 있든지, 그날 그 시간 이후로 정확히 20년 후에 여기서 다시 만나기로 동의했습니다. 20년이 지나면 우리는 각자 어떻게 되었든 간에 우리의 운명도 결정되었을 것이고 우리의 재산도 모았을 거라고 판단했습니다."
“二十年前的今晚,”他说,“我和吉米威尔斯在这家饭店吃饭,吉米是我最好的朋友,全世界最好,我俩一起在纽约长大,像兄弟一样。那年我十八,他二十。我决定第二天早上就动身去西部,想办法发点财,吉米可不愿意去,他觉得全世界上就纽约最好。然后,我们就约好,二十年以后还在这里见面,不管我们到时候混成什么样,赶多远的路。那时候我们估计二十年后肯定都稳定了,也有钱了,反正不管怎么样,一定会见面。”
"꽤 흥미로운 이야기로군요," 경관이 말했습니다. "그러나 만남사이의 시간이 제게는 상당히 길어 보입니다. 당신이 떠난 이후로 지금까지 그 친구로부터 소식을 듣지 못했나요?"
“听起来挺有意思,”警察说。“我看这时间挺长的,你走了之后你们没联系吗?”
"아니, 들었습니다. 한동안 우린 서신을 주고받았습니다," 그가 말했습니다. "그러나 일, 이년 후에는 서로의 연락이 끊기고 말았습니다. 아시다시피, 서부는 꽤 큰 사업상의 제의가 있는 곳이라, 전 꽤 활기 넘치게 계속해서 이곳저곳을 돌아다녔습니다. 그러나 전 지미가 살아 있다면 절 만나러 여기로 올 거라는 걸 알아요. 왜냐하면 그는 항상 세상에서 가장 진실하고 충실한 오랜 친구였으니까요. 그는 결코 잊지 않을 겁니다. 전 오늘 밤 이 문 앞에 서기위해 천 마일을 달려왔어요, 제 오랜 친구가 나타나 준다면 그만한 가치가 있지요."
“联系过,有一段时间我们写信,但一两年之后我们就失去联系了。你知道,西部不好混,这些年我就忙着赚钱了。可我知道只要吉米活着,他就一定会来,因为他一直都是世界上最忠诚,最讲义气的朋友。他不会忘的,我千里迢迢赶来,只要能见他一面,就值得。”
기다리고 있는 남자는 뚜껑 에 작은 다이아몬드가 박힌 멋진 시계를 꺼냈습니다.
说着他看看表,表上也镶着细细的钻。
"10시 3분 전입니다," 그는 알려주었습니다. "여기 이 식당 문에서 헤어진 시간이 정확히 10시였습니다."
“还差三分钟十点,”他大声说,“二十年前我们就是十点在这个门口分开的。”
"서부에서는 꽤 성공하셨나요, 그렇지 않나요?" 경관이 물었습니다.
“在西部混的不错,是吧?”警察问他。
"물론이지요! 전 지미가 저의 반만큼이라도 성공하기를 희망합니다. 그러나 그는 좋은 친구였지만 꾸준히 일을 하는 그런 부류의 친구였어요. 전 제 돈을 빼앗으려고 작정한 가장 약삭빠른 몇몇 놈들과 싸워야만 했습니다. 남자가 뉴욕에 있으면 틀에 박히기 마련입니다. 저처럼 치열하게 살려면 서부로 가야죠."
“当然了!吉米能有我一半好就行。他是那种脚踏实地的人,现在肯定也是。为了发财我得天天和一些聪明人竞争,在纽约的时候得本分,到了西部就得精明了。”
그 경관은 경찰봉을 휘두르며 한, 두 걸음을 걸었습니다.
警察晃了晃警棍,向前走了一两步。
"전 제 갈 길을 계속 가야겠군요. 당신친구가 제 시간에 와주면 좋겠군요. 그와 약속시간을 정확히 지키실 작정인가요?"
“我得走了,但愿你朋友一会能来,就等到十点吗?”
"아니라고 말씀드려야겠군요!" 상대방이 말했습니다. "전 적어도 30분은 기다릴 겁니다. 지미가 이 지구상에 산다면 그는 이 시간까지는 여기 올 겁니다. 안녕히 가세요, 경관님."
“当然不,我至少多等他半小时,只要吉米活着,他一定会来。再见,警官!”
"안녕히 가시오, 선생." 그 경관은 문단속을 하며, 순찰구역을 따라 계속 지나가면서 말했습니다.
“晚安,先生,”警察说着,继续挨家挨户地巡逻。
이제 가늘고 차가운 가랑비가 내리고 있었고, 바람은 간간이 불다가 이제는 꾸준한 강풍으로 거세졌습니다. 이 구역에서 돌아다니는 몇몇 보행자들은 외투 깃을 높이 세우고 주머니에 손을 넣은 채, 우울하고 조용하게 길을 따라 서둘렀습니다. 그리고 철물점 문가에서는, 거의 어리석을 정도로 불확실한 젊은 시절의 친구와의 약속을 지키기 위해 천 마일을 달려온 남자가, 담배를 피우며 기다렸습니다.
天空中飘来冷冷的毛毛雨,忽大忽小的风开始猛烈地吹。街上零星的有几个行人,拉着衣领,手插在兜里,沉寂地走过。还有五金店门口,那个千里迢迢来赴约的人,抽着雪茄,等他年轻时候的朋友。
그는 약 20분쯤 기다렸습니다. 그리고 그때 긴 외투 를 입고 깃을 귀까지 세운 키 큰 한 남자가 거리의 반대쪽에서 서둘러 길을 건넜습니다. 그는 곧바로 기다리고 있는 남자에게 다가갔습니다.
大概等了二十分钟左右,一个高个子,穿着长大衣的人走近了,衣领竖到了耳朵,急匆匆地从街的对面赶来,径直走向这个等待的人。