周朝时期,杞国有个喜欢瞎担心的人。
'만약 하늘이 무너지거나 땅이 꺼진다면 몸둘 곳이 없지 않은가?' 그는 이런 걱정을 하느라 밤에 잠도 못 이루고 음식도 제대로 먹지 못했다.그러자 '저러다 죽지 않을까?'
“万一天塌了,地裂了,我该藏身何处?”因如此担心而夜难寐,食难安。“那样的话我不就死定了吗?”
걱정이 된 친구가 그에게 말했다."하늘은 공기가 쌓였을 뿐이야.그래서 기가 없는 곳이 없지. 우리가 몸을 굴신(屈伸:굽힘과 폄)하고 호흡을 하는 것도 늘 하늘 안에서 하고 있다네. 그런데, 왜 하늘이 무너져 내린단 말인가?"
担心他的朋友对他说:“天只是空气聚集而成的。空气无处不在,而我们的身体一直在空气中屈伸和呼吸,为何你要担心天塌下来呢?”
"하늘이 과연 기가 쌓인 것이라면 일월성신(日月星辰:해와 달과 별)이 떨어져 내릴 게 아닌가?"
“如果天是空气形成的,那日月星辰不会坠落吗?”
"일월성신이란 것도 역시 쌓인 기 속에서 빛나고 있는 것일 뿐이야. 설령 떨어져 내린다 해도 다칠 염려는 없다네."
“日月星辰也只是在积聚的空气中发光而已,即使坠落,也不必担心会伤害到人。”
"그럼, 땅이 꺼지는 일은 없을까?"
“那么,地裂开又怎么办?”
"땅은 흙이 쌓였을 뿐이야. 그래서 사방에 흙이 없는 곳이 없지. 우리가 뛰고 구르는 것도 늘 땅 위에서 하고 있다네. 그런데 왜 땅이 꺼진단 말인가? 그러니 이젠 쓸데없는 군걱정은 하지 말게나."
“土地只是泥土堆积而成的,所以放眼望去,四处都是泥土。我们无论跳跃和打滚,都在地上,为什么要担心地裂开呢?”
이 말을 듣고서야 그는 비로소 마음을 놓았다고 한다.
听了这番话,瞎担心的人才算放下了心。
기나라 사람의 군걱정이란 뜻. 곧 쓸데없는 군걱정, 무익한 근심을 가리킨다.
“杞人忧天”这个成语常比喻空担心,也就是指徒劳的担心、无益的忧虑。
【词汇】
쓸데없다:无用的,徒劳的
무너지다:塌陷
공기:空气
펴다:伸展,伸开
일월성신:日月星辰
흙:土壤
무익하다:无益的