汤姆真的没去上课,而且痛痛快快地玩了一场。他回家时正好赶上帮那小黑孩吉姆的忙,帮他在晚饭前锯第二天用的木头,劈引火用的柴——至少他及时赶到那儿,把他所干的事讲给吉姆听,而活却是吉姆干了四分之三。汤姆的弟弟(确切地说是同母异父的弟弟)希德已干完了他那份活(捡碎木块),因为他是个不声不响的孩子,从不干什么冒险的事,也不惹什么麻烦。
톰은 저녁을 먹으면서 기회를 보아 슬쩍 설탕을 훔쳤다. 폴리 이모는 톰이 한 말썽을 알아내려고 잔뜩 함정을 파놓은 질문을 던졌는데, 그녀는 여느 단순한 사람들과 같이 스스로에게 어둡고 신비한 수완이 있다고 믿었으며 속보이는 뻔한 것들도 놀라운 속임수처럼 복잡하게 꾸미는 것을 즐겼다.
汤姆吃晚饭的时候,总是瞅机会偷糖吃,波莉姨妈这时开始问他,话里充满了诡计,而且非常巧妙——因为她要设点圈套,套他说出实话来。跟其他许多头脑简单的人一样,她很自负,并且相信自己很有点子,会耍弄诡秘狡猾的手腕,把自己极易被人识破的诡计当作最高明的计策,