英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语翻译 » 正文

韩语翻译之明星访谈【郑容和访谈2】

发布时间:2021-08-08     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 韩国歌手,演员郑容和携手张娜拉出演的《大发不动产》在日前收官了。主演郑容和接受了收官采访,谈及了自己对这部剧的看法以及自己一路走来的心态变化。
 
 
 
 
 
'대박부동산'은 분양 사기, 건물주 갑질, 임대동 차별 등 다양한 사회 문제를 다루는 드라마다. 정용화는 "뉴스에서 자주 보던 주제가 등장하기도 하고, 주변에서도 일어날 수 있는 사연들이 많아서 공감하며 연기하기고 편했다"고 말했다. 이어 "가장 슬펐던 건 아이가 죽어서 엄마가 슬퍼했던 사연"이라며 자신이 원하는 원한을 가진 귀신이 될 경우 '딸바보 귀신'이 될 것이라고 했다.
《大发不动产》是一部讲述销售欺诈,建筑所有者蛮横,歧视租赁楼住户等各种社会问题的电视剧。郑容和说:“出现那些经常在新闻中看到的话题,有很多周边也可能会发生的事情,感同身受,所以演起来很轻松。” 接着他说:“最伤心的事情是孩子死了,妈妈很伤心的故事”,他说自己如果成为怨鬼,会变成“女儿控鬼”。
드라마를 함께한 장나라와 호흡은 어땠을까. 정용화는 "이전에도 '저 선배님은 어떻게 좋은 작품만 하지'라는 생각이 있어서 꼭 같이 해보고 싶었는데, 이번에 같이 해보고 진짜 배울 점이 많다는 걸 느꼈다"고 말했다. 그는 "정말 베테랑이고, 어떻게 하라고 지시하기 보다 잘 한다고 칭찬해주시는 스타일이고 (전형적인 것에서) 탈피하게 만들어주시기도 했다"라고 호흡을 맞춘 소감을 전했다. 더불어 "나라 누나와 말금 누나가 '멀끔하게 생겨서 창피하지 않게 그런 연기를 잘하지'라고 칭찬해주며 앞으로가 기대된다고 말씀해주셨다"고 자랑했다. 강홍석과도 잘 맞았다고. 정용화는 "홍석이 형과도 신은 같이 만들기 위해 대화를 많이 했는데, 모든 부분이 잘 맞았다"며 "형은 내가 힘든 일이 있을 때 툭 까놓고 얘기할 수 있는 정말 좋은 사람이다. 평생 갈 수 있는 사람을 만나서 여러모로 좋다"고 말했다. 이어 강홍석이 '내가 씨엔블루인 줄 알았다'고 한 것에 대해 "같이 하게 되면 리더를 해줬으면 한다"고 장난스레 받아쳤다.
他和一起拍电视剧的张娜拉合作得怎么样呢? 郑容和说:“以前也想过:‘那位前辈怎么演的都是好作品’,所以很想和她一起演,这一次一起演戏,我发现她身上真的有很多值得我学习的地方。” 他说:“她真的是老手,比起命令我怎么做,她是那种会称赞我,说我做得好的类型,还让我摆脱了典型的演法。”说出了和张娜拉合作后的感想。他还自豪地说:“娜拉姐和末今姐夸我‘长得清秀白净的一个人,怎么却一点都不觉得丢脸地把那种戏份演得这么好呢?',并说很期待我的未来。” 他跟姜洪锡也很合得来。郑容和说:“为了和洪锡哥拍好镜头,我们经常聊天,所有的一切都很合拍”,“哥哥是我遇到困难时可以摊开来说的好人。遇到了可以一辈子相交的人,在许多方面都挺好的。” 接着,对于姜洪锡说“我还以为自己是CNBLUE呢”,他开玩笑地回了句:“如果一起干的话,希望你当队长”。
 
 
정용화는 "'대박부동산'이 시즌 2가 기대되는 드라마였으면 한다. 다시 봐도 재밌고, 생각나고, 또 보고 싶은 드라마였으면 좋겠다"며 "(시즌 2를) 나 혼자 결정할 수 있는 문제를 아니지만 많은 분들이 원하시면 될 수도 있지 않을까 한다"라고 말했다. 그러면서 "지금까지 한 작품이 애정이 깊지만 이번 작품이 특히 헤어나오기 힘들다"고 남다른 애정을 표했다.
郑容和说:“希望《大发不动产》是让人期待有第2季的电视剧。希望这部剧是再看也觉得有趣,想起来了又想再看一遍的电视剧”,“虽然(拍不拍第2季)不是我一个人能决定的问题,但只要很多人想看,不就可以了吗?”他还说:“虽然我对至今为止出演过的作品都很有感情,但这次的作品尤其让我难以走出来”,表达了对这部电视剧的特别感情。
'대박부동산'을 하며 정용화는 음악에 대한 영감을 얻기도 했다고. 그는 "작품을 하면서 중간중간 '이런 곡을 만들어야겠다'는 느낌이 들었다" 확실히 일상생활을 할 때보다 영감을 받아서 언젠가 앨범으로 만들어지지 않을까 한다"라고 말했다. 또한 가수 활동에 대해서는 "꾸준히 곡도 쓰기에 그런 날이 조만간 오지 않을까 싶다"며 "더 준비된 쪽을 하는 거 같아서 하고 싶은 게 많다"라고 해 여운을 남겼다.
通过《大发不动产》,郑容和还获得了音乐方面的灵感。他说:“在拍戏的过程中,偶尔会有‘要创作这样的歌曲'的想法”,“确实比日常生活时更有灵感,所以大概有一天会制作出专辑来吧”。另外,对于歌手的活动,他说:“因为坚持写歌,所以那一天迟早会到来的”,“感觉好像要准备得更多,有很多想做的”,一番话令人回味。
 
 
지금은 여유로워졌지만 20대 때는 많은 부담감을 느꼈었다고. 그는 "20대에는 자랑할 수 있을 만큼 열심히 살았다. 일주일에 두 시간 자고 김밥만 먹으면서 일했다"라며 "당시엔 일을 완벽하게 해내야 한다는 압박감이 심했다. 기대치를 충족시키지 못하면 만족하지 못해서 잠도 못 잤다"고 회상했다. 이어 "사람들에겐 완벽하고 나이스해 보이지만, 전체적인 부담감이 많았다"라며 "그래도 군대에 가기 전까지는 최선을 다해 달려와서 지금까지 활동할 수 있지 않았나 한다"고 말했다.
据说虽然现在变得从容,但20多岁的时候有过很多压力。他说:“在20多岁的时候,我可以很自豪地说我很努力过。曾经一个星期只睡了两个小时,就一边吃着紫菜包饭,一边工作”,“当时压力很大,觉得必须把工作做得尽善尽美才行。如果达不到期待值,自己无法满足就连觉都睡不好。” 接着他说:“虽然在人们看起来都很完美,很不错,但是我整体上压力很大”,“不过,就是因为我在入伍之前都会尽我所能努力前进,所以才能一直活动到今天吧。”
정용화는 "하고 싶은 게 많아서 아직 결혼에 대한 생각은 없다"라며 "남은 30대는 20대만큼 행복하게 보낼 수 있을 것 같다"라고 말해 앞으로의 활동을 더 기대하게 했다. 정용화는 향후 다양한 활동으로 대중을 찾을 예정이다.
郑容和说:“因为有很多想做的事情,所以还没有结婚的想法”,“接下来的30代会像20代一样过得幸福”,让人更加期待他今后的活动。郑容和今后将通过各种活动与大众见面。

Tag: 韩语翻译之明星访谈【郑容和访谈2】
外语教育微信

论坛新贴