英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语翻译 » 正文

韩语翻译之韩媒报道【hg人小心眼儿?】

发布时间:2022-02-09     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 Hgr小心眼儿?韩知名女团中国成员为中国速滑夺金加油,引发批评!图片
 
베이징 동계 올림픽에 참여한 황대헌과 이준서가 경기 중 페널티를 받은 이후 이에 대한 누리꾼들은 물론 연예계 또한 반응이 뜨겁다.
参加北京冬季奥运会的黄大宪和李俊瑞在比赛中受到惩罚后,不仅韩国网民,也在韩国的演艺圈引发了强烈的反响。
 
지난 7일 열린 베이징 올림픽의 남자 1,000m 준결승에서 오심에 가까운 판정으로 쇼트트랙 남자 대표팀 황대헌(강원도청)과 이준서(한국체대)가 탈락했다.
本月7日举行的北京冬奥会男子1000米半决赛中,因为可以算是误判的判定(韩国报道,不代表小编观点),短道速滑男子代表队黄大宪和李俊瑞被淘汰。
 
방탄소년단의 리더 RM이 2022 베이징 동계올림픽 쇼트트랙 남자 1000m 준결승에서 황당한 실격 처리를 당한 황대헌을 응원한 게시물이 뜨거운 화제가 됐다.
防弹少年团的队长RM为在2022北京冬奥会短道速滑男子1000米半决赛中被荒唐取消资格的黄大宪加油的帖子引发了热搜。
 
RM은 자신의 인스타그램 스토리에 황대헌이 준결승 1조에서 두 중국 선수들을 추월하고 1위로 올라서던 순간을 담은 중계 영상을 올렸다. 이어 해당 영상에 박수를 치는 모양의 손과 엄지손가락을 올린 이모티콘을 덧붙였다.
RM在自己的IG上传了黄大宪在半决赛一组比赛中超越两位中国选手获得第一名时瞬间的转播视频。接着还在该视频中添加了鼓掌和竖起大拇指的表情符号。
 
 
이를 본 중국 누리꾼들은 방탄소년단 공식 인스타그램 계정의 게시물들에 구토하는 모양의 이모티콘과 중국어를 도배했다. RM의 개인 계정은 댓글 기능이 막혀있기 때문이다.
看到照片的中国网民们在防弹少年团官方Instagram账号上上传了呕吐的表情和中文留言。因为RM的个人账户的评论功能被关闭了。
 
개그우먼 김수지 또한 자신의 인스타그램에 "황대현, 이준서 선수 화이팅, 우리 선수들 힘내요 울지마요"라고 말했다. 이어 "1등 우리꺼, 한복도 우리꺼, 김치도 우리꺼 그만 우깁시다"라며 이번 편파판정에 대해 비판했다.
韩国搞笑女艺人金秀智也在自己的Instagram上表示:“黄大贤、李俊瑞选手加油,我们的选手们加油,不要哭。”并指责了这次比赛的偏颇判定:“第一名是韩国的,韩服也是韩国的,泡菜也是韩国的,不要搞笑了”(直译文章,不代表个人观点)。
 
 
투모로우바이투게더(TXT) 태현은 "오빠 올림픽 봤어요?"라는 한 팬의 질문에 "방금 휴카(휴닝카이)랑 봤어요"라며 "이게 맞아..?"라고 분노하는 이모티콘을 덧붙이기도했다.
一位粉丝向TXT泰贤提问说“哥哥看奥运会了吗?”,回答道“刚才和Hunning Kay一起看了”“这个对吗?”并加上了愤怒的表情包。
 
 
한편, 에스파의 중국 멤버 닝닝은 중국 쇼트트랙 대표팀의 금메달 획득을 축하하는 글을 올렸다가 네티즌들의 거센 비판을 받고 있다.
另一方面,SPA的中国成员宁宁上传了祝贺中国短道速滑代表队获得金牌的文章,受到了网民们的强烈批评。
 
 
닝닝은 지난 5일 밤 팬들과 소통하는 메신저 플랫폼 디어유 버블을 통해 "와우, 오늘 밤 첫 금을 받다니 기쁘다", "방금 담임 선생님께서 올림픽 우승자 두 분이 사출동문이라고 알려주셨는데 영광이다, 운동건아 한분 한분 모두 존중할만하다"고 글을 남겼다.
本月5日晚,宁宁通过与粉丝们沟通的聊天平台留言说:“WOW,听说今晚得了首金...开心”,“刚才班主任告诉我两位奥运会冠军是出师同门,真是荣幸,每一位运动健儿都值得尊重”。
 
 
이 같은 닝닝의 메시지는 각종 SNS를 통해 순식간에 퍼지며 논란을 불렀다.  앞서 중국은 지난 5일 쇼트트랙 혼성계주 2000m 준결승에서 2조 3위에 그치며 결승 진출권을 획득하지 못하는 듯 했으나, 해당 경기 뒤 심판진이 미국과 러시아올림픽위원회(ROC)에 반칙을 선언하며 두 팀을 탈락시켜 결승에 올랐다. 이후 중국은 결승에서 금메달을 따냈고, 논란이 일었다.
宁宁的留言通过各种SNS瞬间传开,引起了争议。此前,中国队在5日进行的短道速滑混合接力2000米半决赛中仅排在第2组的第3位,并没有获得决赛权,但是在该比赛结束后,裁判团宣布美国和俄罗斯犯规,这两支队伍被淘汰,因此中国进入了决赛。此后,中国队在决赛中获得金牌,引发了争议。
 
 
이 와중에 닝닝이 중국의 금메달 획득에 축하 메시지를 남기자, 일부 누리꾼들은 정당하지 않았던 판정에서 나온 금메달에 축하를 보낸 것은 잘못됐다는 의견을 인터넷과 모바일을 통해 제기했다. 
宁宁为中国获得金牌留下了祝贺信息,部分韩国网民通过网络和手机提出了对通过不正当的判定获得的金牌表示祝贺是不对的。
 
 
반면 다른 누리꾼들은 중국인이 중국 팀의 금메달을 축하하는 것은 당연하다는 글을 남기며 닝닝을 옹호하기도 했다.
 
相反,其他韩国网民则留言说中国人祝贺中国队的金牌是理所当然的,支持宁宁。
 
 
知识小结
 
준결승
来自汉字词“準決勝”
準決勝
例句
우리 학교 축구부는 지난주에 열린 준결승에서 역전승을 거두며 결승에 올랐다.
我校足球队在上周举行的半决赛中反败为胜,进军决赛。
 
쇼트트랙
N.短道速滑
例句
쇼트트랙 선수들이 코치 골랐다.
短道速滑选手们挑选了教练。
 
실격
来自汉字词“失格”
N.失去资格 ,丧失资格 ,被淘汰
例句
그는 준결승전에서 실격되었다.
他在半决赛中失去了比赛资格。
 
 
페널티
来自外来语“penalty”
N.罚 ,罚分 ,罚球
例句
페널티 구역에서 반칙을 하여 페널티 킥을 받다
在禁区犯规, 判罚点球

Tag: 韩国娱乐 北京冬奥会 短道速滑
外语教育微信

论坛新贴