近日网上传出了郑秀妍要来参加《乘风破浪的姐姐》第三季的消息,而郑秀妍本人也在社交平台上发了“Comingsoon”,因此这则消息更是让网友们猜测是不是真的来参加《乘风破浪的姐姐》了。
众所众知,郑秀妍跟前中国经纪公司前一段时间还在打官司,但是在本月8日,Jessica的经纪公司发文表示与(中国)国内的前代理公司之间的纠纷已经友好解决了。因此Jessica参加《乘风破浪的姐姐》第三季的可能性又更大了些。
소녀시대 출신 제시카의 중국 예능 출연설이 확산되고 있다.
韩女团少女时代出身的Jessica将要出演中国综艺节目的传闻正在扩散。
중화권 현지 언론들은 10일, 제시카가 중국 인기 예능 프로그램인 '승풍파랑적저저' 세 번째 시즌에 출연할 것이라는 소문이 온라인에서 확산되고 있다고 보도했다.
10日,中国当地媒体报道称,Jessica将出演中国人气综艺节目《乘风破浪的姐姐》第三季,有关传闻正在网上扩散。
'승풍파랑적저저'는 30대 이상의 여자 연예인들이 5인조 걸그룹 재데뷔를 위해 경쟁하는 경연 프로그램으로, 미쓰에이 출신인 페이와 지아도 출연했으며 홍콩 스타 장백지까지 합세해 큰 화제를 불러일으킨 예능이다.
《乘风破浪的姐姐》是一个30岁以上的女艺人为组成5人女子组合再次出道而展开竞争的节目,miss a出身的王霏霏和孟佳,中国香港明星张柏芝都出演过节目引起了很大话题。
매 시즌 방영 전 톱스타 라인업으로 화제를 모았던 '승풍파랑적저저', 그간 '출연설'이 돌았던 중화권 스타들이 대부분 실제 경연에 참가했던만큼 제시카의 출연설 역시 관심을 끌고 있다. 단, 제시카가 어떤 자격으로 프로그램에 출연할 것인지는 알려지지 않았다.
每一季播出前都会因为顶级明星阵容而成为话题的《乘风破浪的姐姐》,最近正在因为“参赛者”的出演名单而备受关注,而Jessica是否会如传闻中所言,出演这档综艺也备受关注。但是,目前尚不清楚Jessica将以何种身份出演节目。
한편 제시카는 지난 2019년 중국 매니지먼트사로부터 계약 위반으로 20억 원대 소송을 당해 패소했다. 이로 인해 중국 현지에서는 제시카의 향후 중국 활동이 불가능할 것이라는 전망이 나왔었다.
2019年Jessica因违反合约被中国经纪公司起诉,在要求20亿韩元赔偿的诉讼中败诉。因此中国当地曾推测Jessica今后不可能在中国进行活动。
知识小结
합세하다
来自汉字词“合勢”
V. 合力
例句
우리는 지원 부대와 합세하여 적을 향해 총공격을 가하였다.
我们与援军会合,向敌人发起了总攻。
경연
来自汉字词“競演”
N.竞演大赛 ,演出比赛 ,表演比赛
例句
경연대회에 출품된 작품들은 작년에 비해 환경친화적 소재가 많다.
今年竞演大赛的参赛作品中,亲近自然环境的素材比去年要多。
패소하다
来自汉字词“敗訴”
V.败诉
例句
그는 상표권 침해 소송에서 패소하였다.
他在这起商标侵权诉讼中败诉。