이는 하도 귀한 그대에게 잡힐 양으로 자랑스럽게도 활짝 돛을 편 그의 위대한 시편 때문이런가?
是否他那雄浑的诗句,昂昂然,扬帆直驶去夺取太宝贵的你?
나의 원숙한 시상(詩想)이 내 머리 속에서 죽는도다. 그것이 태어난 태반(胎盤)을 무덤으로 만들고, 아, 나를 죽인 것은 인간보다 높은 곡조를
使我成熟的思想在脑里流产,把孕育它们的胎盘变成墓地?是否他的心灵,从幽灵学会写超凡的警句,把我活生生殛毙?
신령들에게서 배운 그의 영혼이런가? 아니로라. 나의 시를 놀라게 한 것은 그가 아니로다, 밤마다 그를 도와주는 그의 동료들도 아니로다.
不,既不是他本人,也不是黑夜遣送给他的助手,能使我昏迷。他,或他那个和善可亲的幽灵
그도, 또 밤이면 그의 지력(知力)으로 흘리게 하는, 그 정답고 친한 마귀도 나를 침묵케 한 승리자로 뽐내지는 못하리로다.
(它夜夜用机智骗他),都不能自豪。是他们把我打垮,使我默不作声;他们的威胁绝不能把我吓倒。
아니로라, 나는 그것으로 인해 어떠한 두려움도 느끼지 않았노라. 그러나 그대가 그의 시에 총애를 베풀자 나는 주제를 잃었노라. 그리고 내 시는 약해졌노라.
但当他的诗充满了你的鼓励,我就要缺灵感;这才使我丧气