教导主任:喂,李老师。
민용:네?
民龙:什么?
교감:난 다 봤어. 에이 젊은 사람이 어쩜 그렇게 정직해 사람 참..
教导主任:我都看到了。唉,年轻人怎么能这么正直老实呢,真是的……
민용:죄송합니다..
民龙:对不起……
教务主任走了,敏静出现。
민정:이선생님~
敏静:李老师~
민용:아 서선생. 회의 별일 없었죠?
民龙:啊,徐老师,会以没有什么特别的内容吧。
민정:네.그보다 이거요. (종이를 준다) 신지 러시아 집 전화번호요~
敏静:嗯。比起那个,这个。(递过一张纸)申智俄罗斯家 电话号码~
민용:에?
民龙:什么?
민정:금요일날 저한테 전화왔었거든요.
敏静:她周五那天给我打过电话。
민용:기집애 드디어 씨...!
民龙:死丫头,终于……!
민정:근데요 집에 있는 때가 별로 없다고 밤 11시 이후에 해달라던데요.
敏静:但是,她说她几乎不在家,让你晚上11点以后给她打电话。
민용:에? 아니 지가 뭐라고 시간까지 정하고..!기집애 아주 웃기고 자빠졌네.보자보자하니까.
民龙:什么?还给我定时间……!真是笑死人了,越看越。
민정:배려해서 한 소린데 왜 그러세요 까칠하게..
敏静:您怎么这样啊。她是考虑你才这么说的,你怎么这么刻薄。
민용:제 삶의 모토가 원래 까칠이예요 까칠.
民龙:我人生的座右铭本来就是刻薄。怎么了?
교감:역시. 그럴 줄 알았어. 야 이선생 삶의 모토가 너무 너무 훌륭해..사람 참..굿이야 굿 굿 굿.
教导主任:果然。我就知道。你人生的座右铭也太优秀了吧……你这人这是……good啊good!
【重点难点解析】
1.자빠지다:仰面朝天(摔倒)。四脚朝天(摔倒)。
此处的웃기고 자빠졌네是比较夸张的说法,意指太好笑以至于笑得四脚朝天,即“笑翻了”
2.보자 보자 하다:是惯用句,口语中多见,多以“보자 보자 하니까 ”的形式出现。意为“마음에 들지 않지만 참고 또 참다.”即,虽然不满意,但是忍了又忍,后一般多接对方反而更加变本加厉的意思的语句。
얘가 보자 보자 하니까 못하는 소리가 없네.
我忍了又忍,他却什么难听的都说呢。
보자보자 하니 너무 하는구먼
真是越来越过分了
보자보자하니 방자하기 짝이 없구나.
我看你是越来越放肆了。
3.까칠하다:本意是“憔悴.干巴.粗糙”,但用来形容人的性格品性时,多指“刻薄”的意思。在《搞笑一家人1》中,敏静后来也经常称民龙为“까칠한 이선생님(刻薄的李老师)”她也经常对民龙说“까칠하게 왜그래?(干嘛这么刻薄啊)”
침대 옆에 안색이 까칠한 중년부인이 기대고 섰다
床边斜靠着一位面容憔悴的中年妇女
사람이 늙으니 피부도 까칠해진다
人老了, 皮肤就变得干巴了
英语
日语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
