"안녕하시오." 해그리드가 아무 일도 하지 않고 있는 도깨비에게 말했다. "우린 해리 포터씨의 금고에서 돈을 좀 꺼내가려고 왔소.""열쇠는 있소, 선생?"
"여기 어딘가에 있을 거요." 해그리드는 이렇게 말하고는, 카운터 위에다 주머니에 있는 것들을 하나하나 다 꺼내고 케케묵은 강아지용 비스킷 한 줌을 도깨비의 장부 위에 쏟아 놓자, 그 도깨비가 코를 씰룩거렸다. 해리는 오른쪽에 있는 도깨비가 시뻘겋게 달아오른 석단만큼이나 큰 루비를 산더미처럼 쌓아놓고 차례차례 무게를 다는 걸 놀란 눈으로 바라보았다.
"찾았다." 해그리드가 마침내 쬐그마한 황금빛 열쇠 하나를 들어올리며 말했다.
도깨비는 그것을 유심히 살펴보았다.
"맞는 것 같군요."
"여기 덤블도어 교수님의 편지도 가져왔소." 해그리드가 가슴에 손을 쭉 펴고, 거드름을 피며 말했다. "그건 713번 금고에 있는 그것에 관한 것이오."도깨비는 편지를 주의 깊게 읽었다.
"알겠소." 그가 편지를 해그리드에게 돌려주며 말했다. "사람을 시켜 금고 두 곳으로 안내하겠소. 그립훅!"그립훅은 또 다른 도깨비였다. 해그리드는 일단 강아지용 비스킷을 다시 주머니에 쑤셔 넣고, 해리와 함께 그립훅을 따라 홀로 통하는 문 가운데 하나로 향했다.
"713번 금고에 있는 그것이라는 게 뭐죠?" 해리가 물었다.
"말할 수 없어." 해그리드가 곤란하다는 듯한 표정을 지으며 말했다. "비밀이거든. 호그와트의 비밀이지. 덤블도어 교수가 날 믿고 일을 맡긴 건데 네게 그걸 말하면 난 파면당할 거야."그립훅이 문을 열었다. 더 많은 대리석이 있으리라 예상했던 해리는 깜짝 놀랐다. 그들은 활활 타오르는 횃불로 밝혀진 좁다란 석조 통로에 들어와 있었다. 그 통로에는 아래쪽으로 가파르게 경사져 있었고, 바닥에는 작은 철로가 있었다. 그립훅이 휙 하고 휘파람을 불자, 작은 궤도차가 트랙을 타고 그들이 있는 위쪽으로 올라왔다. 해그리드가 어렵사리 올라탔고, 그들이 오르자마자 궤도차가 출발했다.
처음에 그들은 꼬불꼬불한 미로를 지나갔다. 해리는 왼쪽, 오른쪽, 오른쪽, 왼쪽, 중간 분기점, 오른쪽, 왼쪽하며 기억해 보려 했지만, 도저히 불가능했다. 덜컥거리는 궤도차는 그립훅이 운전을 하지 않는 걸로 봐서, 길을 알고 있는 것 같았다.
차가운 맞바람 때문에 눈이 시렸지만, 해리는 계속해서 눈을 뜨고 있었다. 한번은, 어떤 통로 끝에서 폭발하는 불빛을 본 것 같아 혹시 용인가 보려고 몸을 비틀었지만 너무 늦고 말았다. 그들은 엄청나게 큰 종유석과 석순이 천장에서 바닥까지 자란 지하 호수를 지나, 훨씬 더 깊숙이 들어갔다.
"난 정말 모르겠어요." 해리가 궤도차의 소움 너머로 해그리드에게 소리쳤다. "종유석과 석순이 어떻게 다르죠?""종유석에는 '종'자가 들어 있잖아." 해그리드가 말했다. "그리고 지금은 묻지 마, 멀미가 날 것 같으니까."그의 얼굴은 아주 창백해 보였다. 궤도차가 마침내 통로 벽에 나 있는 작은 문 옆에 멈춰 서자, 해그리드는 얼른 내려 무릎을 후들거리며 벽에 기대 섰다.
그립훅이 문의 자물쇠를 열었을 때 해리는 숨이 멎는 줄 알았다. 뿌연 초록빛 연기가 소용돌이치며 흘러나오더니 곧이어 산더미같이 쌓인 금화가 눈에 들어왔다. 은화도 잔뜩 들어 있었고, 작은 동화 넛도 한 무더기 있었다.
"다 네거야."
“欢迎来到戴阿宫道。”哈格力说。
哈利见此情景已经惊讶到说不出话,哈格力冲他露齿一笑,两人便一起跨入拱门,哈利迅速扭过头,看见身后的那座拱门已经又变成一面坚实的墙。
阳光明亮地照在最近的一家店外的成堆的大锅上。上面挂着一幅招牌,写道:大锅——各种尺寸的——铜的、黄铜的、白蜡的、银的——自动——折叠式。
“啊哈,你得买一个大锅,但我们首先得拿到你的钱。”
哈利真希望自己多长八只眼睛。当他们走在街道上时,他的头不停的向四处转动,想把所有的东西一下于尽收眼底,店铺、铺子外面的东西,以及那些在购物的人们,一个非常丰满的妇女站在药房外,使劲晃动地的脑袋,大声叫卖:“蜥蜴肝脏,每盎司十七镰刀币……”
一个低沉,柔和的袅叫声从一间昏暗的店铺里传来,那店铺的招牌上写着:猫头鹰出租中心——黄褐色的、红褐色的、全棕色的、棕褐毛的、雪白的,许多年纪与哈利相仿的男孩子把他们的鼻子紧紧压在橱窗上,窗户里面是他们梦寐以求的魔法扫帚。“看哪!”哈利听到其中一个在说:“新的‘灵光2000’——是最快的。”
还有许多店铺卖法衣、望远镜以及哈利以前从未见过的奇怪的银具,橱窗里还堆积着一桶桶的蝙蝠脾脏和鳗鱼眼睛,摇摇欲坠的成堆的咒语书,一卷卷的羊皮纸、药瓶、以及各种各样的球状物。
“这就是格林高斯!”哈格力说。
他们到了一座雪白色的建筑物前面,这座房子比周围的小店要高出许多。站在泛着光泽的青铜色大门的旁边穿着深红色和金黄色制服的就是——“啊,那就是恶魔了。”哈格力轻声的说,同时跨上白色的石阶向恶魔走过去。那个恶魔大约比哈利矮一个头,他有一张黑黝黝的机灵的面庞,尖尖的胡须,而且哈利注意到他的手指和脚十分长。
当他们走进去的时候,恶魔向他们鞠了一躬。现在他们面对着第二扇门了,银色的,上面还刻了一些字:
请进,陌生人,但请留心贪婪的后果。
对于那些只知索取,不懂付出的人,一定会得到最严厉的报应。
所以如果你是来寻找藏在地底下的而不属于你的财富。
窃贼,那么你得当心找到比财宝更多的东西。
“就像我所说的,如果你试着去抢劫它,那真是发疯了。”哈格力说。
当他们穿过银门时又有两位恶魔向他们鞠躬。接下来他们就到了一座全部由大理石铺成的大厅,里面大约有一百多个恶魔坐在柜台后面的高脚凳上,潦草地登记帐本、用黄铜天平称硬币重量,通过放大镜仔细研究那些珍贵的石头。通往这一大厅的门多得数不过来,但有更多的恶魔带领人们出入这些门,哈格力和哈利直向柜台走过去。
“早上好。”哈格力对一个没事做的恶魔说:“我们来从哈利·波特的保险箱里取点钱。”
“你有钥匙吗?先生?”
“就在这的什么地方,”哈格力说着开始把口袋里的东西掏到柜台上,一把把发霉的狗饼干散在恶魔的帐本上,恶魔们连忙捂起鼻子。哈利看到在他们右手边的恶魔们正在称量一堆有炽热的煤炭那么大的红宝石。
“这就是了。”哈格力终于找到了那把金色的小钥匙。
恶魔仔细地看了看钥匙。
“好像符合要求。”
“我还带来了一封丹伯多教授的信来,”哈格力神气十足地随口说道:“是有关于在713 号金库里的那个东西。”
恶魔仔细地把信看了一遍。
“很好。”说着他把信还给了哈格力,“我会派人带你去这两个仓库的。格里霍克!”
格里霍克是另一个恶魔,哈格力一次性地把所有的狗饼干又塞回到他的口袋里,然后与哈利一起跟着格里霍克从门口走出。
“713 号金库里的那个东西到底是什么呀?”哈利问道。
“不能告诉你,”哈格力神秘地说:“这事得十分保密才行。丹伯多信任我,告诉你就超出了我的职权范围。”格里霍克他们开了门。哈利十分惊讶,他原以为可以看到更多的大理石,但现在他们却身处一条由燃烧着的火把照明的狭窄的石头通道里。这里的通道十分陡峭地向下延伸,地上有些很小的铁路轨道。格里霍克吹了一声口哨,一辆小车便沿着轨道向他们驶来。
他们爬上去——哈利显得有些吃力——然后车便开动了。
一开始,他们只是穿过一些弯弯曲曲的迷宫似的通道,哈利想尽力记住,转左、转右、转右、转左、交叉,再转右、再转右,但这几乎是不可能的,飞速行驶的小车似乎知道他自己的路似的,因为格里霍克根本没有驾驶它。
冷空气呼呼地吹过,刺痛了哈利的眼睛,但他还是尽力睁开眼。有一次,他认为他看见了一团火在小路的尽头就转过去看看是否是一条龙,但是太迟了。他们向更深处驶来,超过了一座地下湖,那里巨大的钟乳石和石笋从天花板上地底下冒出来。
“我从不知道钟乳石和石笋有什么不同?”哈利大声地说道,声音盖过了小车发出的噪声。
“钟乳石这个单词有个‘m ’在里面。”哈格力说,“不要问我问题了,我想我是病了。”
看上去确实脸色发青。当小车在一扇小门边停下来的时候,哈格力走出来,不得不靠住墙使自己的膝盖停止颤抖。
格里霍克打开锁,一阵绿色的烟雾翻滚出来,当它散开之后,哈利已经有点喘不过气来了。房子里面是成堆的金币,一片银币以及大量的青铜币。
“全部都是你的了。”哈格力笑着说道。