一小时的故事(1)
말라드 부인이 심장병으로 고생하고 있다는 것을 알고, 그녀의 남편 사망소식을 가능한 한 부드럽게 그녀에게 알리기 위해 대단히 신경을 썼습니다.
大家都知道马拉德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时是非常注意方式方法的。
반쯤 숨기고 드러낸 힌트도 분명하게 드러내지 않는 채, 산발적인 문장으로, 그녀에게 말한 사람은 그녀의 여동생 조세핀이었습니다. 그녀의 남편 친구 리차드도 그녀의 가까이에 있었습니다. "사망자 " 명단 에 브랜틀리 말라드의 이름이 맨 앞에 있다는 철도 사고의 정보를 받았을 때 그 신문사에 있었던 사람이 그였습니다. 그는 단지 두 번째 전보로 그것의 사실을 확인하기 위해 시간이 걸렸고, 그래서 그 슬픈 소식을 전달하는데 좀 덜 조심스럽고, 덜 상냥한 친구를 미연에 방지하기 위해 서둘렀던 것입니다.
是她的姐姐朱赛芬告诉她的,话都没说成句;吞吞吐吐、遮遮掩掩地暗示着。 她丈夫的朋友理查德也在她身边。正是他在报社收到了铁路事故的消息,那上面“死亡者”一项中,布兰特雷·马拉德的名字排在第一。他一直等到来了第二封电报,把情况弄确实了,然后才匆匆赶来报告噩耗,以显示他是一个多么关心人、能够体贴入微的朋友。
그녀는 마비되어 그것의 의미를 받아들일 능력없이, 많은 여자들이 똑같은 이야기를 들어왔던 것처럼 그 이야기를 듣지 않았습니다. 그녀는 갑작스럽게 되는 대로 포기하면서 즉시 여동생의 두 팔에 안겨 눈물을 흘렸습니다. 슬픔의 폭풍이 지나갔을 때 그녀는 혼자 자신의 방으로 들어갔습니다. 그녀는 아무도 자신을 따라오지 못하게 했습니다.
要是别的妇女遇到这种情况,一定是手足无措,无法接受现实。她可不是这样。她立刻一下子倒在姐姐的怀里,放声大哭起来。当哀伤的风暴逐渐减弱时,她独自走向自己的房里,她不要人跟着她。
열린 창문을 향해 안락하고 널찍한 팔걸이의자 하나가 놓여있었습니다. 그녀는 자신의 몸에 늘 붙어 다니고 자신의 영혼에 닿은 것 같은 육체적인 탈진에 의해 밑으로 파묻힌 채, 이 의자에 푹 주저앉았습니다.
正对着打开的窗户,放着一把舒适、宽大的安乐椅。全身的精疲力竭,似乎已浸透到她的心灵深处,她一屁股坐了下来。
그녀는 자신의 집 앞 열린 광장에서 새로운 봄의 생활로 모두 부들부들 떨고 있는 나무들의 꼭대기를 볼 수 있었습니다. 비의 상쾌한 숨결이 공기 중에 있었고, 밑에 거리에서는 한 행상인이 자신의 물건들을 외치고 있었습니다. 누군가 멀리서 노래하고 있는 어떤 노래의 선율이 그녀에게 희미하게 다가왔고, 수많은 참새들은 처마에서 지저귀고 있었습니다.
她能看到房前场地上洋溢着初春活力的轻轻摇曳着的树梢。空气里充满了阵雨的芳香。下面街上有个小贩在吆喝着他的货色。远处传来了什么人的微弱歌声;屋檐下,数不清的麻雀在嘁嘁喳喳地叫。
그녀의 창문을 향하고 있는 서쪽의 다른 하늘 위로 하나로 만나고 포개지는 구름들 사이로 파란 하늘의 조각들이 여기저기에서 보이고 있었습니다.그녀는 울다가 잠이 들어 꿈속에서도 계속 흐느끼는 한 어린아이처럼, 어떤 흐느낌이 자신의 목구멍으로 올라와 자신을 흔들었을 때를 제외하고는 전혀 움직이지 않고 의자의 쿠션에 자신의 머리를 뒤로 젖힌 채 앉아 있었습니다.
对着她的窗的正西方,相逢又相重的朵朵行云之间露出了这儿一片、那儿一片的蓝天。她坐在那里,头靠着软垫,一动也不动,嗓子眼里偶而啜泣一两声,身子抖动一下,就像那哭着哭着睡着了的小孩,做梦还在抽噎。