打赌(7)
그래서 가장 양심적인 전문가도 횡사 의 어떤 흔적 을 조금도 발견하지 못할 거야. 하지만 우리가 먼저 그가 여기에 써놓은 게 무엇인지 읽어봅시다―"
那么事后连最仔细的医检也找不出横死的迹象。不过,让我先来看看他写了什么……”
그 은행가는 테이블에서 그 페이지를 집어 들고 다음과 같이 읽었습니다.
银行家拿起桌上的纸,读到下面的文字:
"내일 12시에 나는 나의 자유와 다른 사람들과 어울릴 권리 를 되찾지만, 내가 이 방을 떠나 햇빛을 보기 전에, 나는 당신에게 몇 마디 말할 필요가 있다고 생각합니다. 나는 깨끗한 양심을 가지고 나를 주시하는 신 앞에서처럼, 나는 자유와 생명과 건강을, 그리고 당신의 책에서 세상의 선한 것들이라고 불리는 모든 것들을 경멸한다고 당신에게 말합니다.
明天十二点我将获得自由,获得跟人交往的权利。不过,在我离开这个房间、见到太阳之前,我认为有必要对您说几句话。凭着清白的良心,面对注视我的上帝,我向您声明:我蔑视自由、生命、健康,蔑视你们的书里称之为人间幸福的一切。
"15년 동안 나는 속세의 생활을 열심히 공부하며 지내왔습니다. 나는 땅도, 남자들도 본 적이 없는 건 사실이지만, 당신의 책속에서 나는 향기로운 와인을 마신 적도 있고, 노래를 부른 적도 있고, 숲속에서 수사슴들과 야생 수퇘지들을 사냥한 적도, 여자들을 사랑한 적도 있습니다―.
十五年来,我潜心研究人间的生活。的确,我看不见天地和人们,但在你们的书里我喝着香醇的美酒,我唱歌,在树林里追逐鹿群和野猪,和女人谈情说爱……
당신의 시인들과 천재들의 마법에 의해 창조된 구름처럼 천상의 아름다운 것들이 밤에 나를 찾아와, 나의 뇌를 빙빙 돌게 한 적이 있는 놀랄만한 이야기들을 나의 귀에 속삭인 적도 있습니다.
由你们天才的诗人凭借神来之笔创造出的无数美女,轻盈得犹如臼云,夜里常常来探访我,对我小声讲述着神奇的故事,听得我神迷心醉。
당신의 책속에서 나는 엘부르즈와 몽블랑의 정상에 올라간 적도 있고, 그곳에서 떠오르는 태양을 본 적도 있고, 저녁에 하늘과 바다와 산꼭대기들을 금빛과 진홍빛으로 가득 채우는 태양을 지켜본 적도 있습니다.
在你们的书里,我攀登上艾尔布鲁士和勃朗峰的顶巅,从那里观看早晨的日出,观看如血的晚霞如何染红了天空、海洋和林立的山峰。
나는 그곳에서 나의 머리 위로 번쩍이며 먹구름을 가르는 번개를 지켜본 적도 있습니다. 나는 푸른 숲과 들판, 그리고 강과 호수와 마을을 본 적도 있습니다.
我站在那里,看到在我的上空雷电如何劈开乌云,像人蛇般游弋;我看到绿色的森林、原野、河流、湖泊、城市,
나는 사이렌의 노래하는 소리와 양치기 피리의 선율 을 들은 적도 있습니다. 나는 신에 속한 나와 이야기하기 위해 날아 내려온 어여쁜 악마들의 날개를 만진 적도 있습니다―.
听到塞壬的歌唱和牧笛的吹奏;我甚至触摸过美丽的魔鬼的翅膀,它们飞来居然跟我谈论上帝……
당신의 책속에서 나는 밑바닥이 없는 구덩이 속으로 나 자신을 내던지고, 기적을 행하고, 살인하고, 마을을 불태우고, 새로운 종교를 설교하고, 모든 왕국들을 정복한 적도 있습니다―.
在你们的书里我也坠入过无底的深渊,我创造奇迹,行凶杀人,烧毁城市,宣扬新的宗教,征服了无数王国……
"당신의 책들은 나에게 지혜를 준 적이 있습니다. 그 시대 사람들 속에서 창조된 인간의 끊임없이 계속되는 생각은 모두 나의 뇌에 작은 나침반 하나로 압축됩니다. 나는 내가 당신의 모든 것보다 더 현명하다는 것을 압니다.
你们的书给了我智慧。不倦的人类思想千百年来所创造的一切,如今浓缩成一团,藏在我的头颅里。我知道我比你们所有的人都聪明。
"그래서 나는 당신의 책들을 경멸 하고, 지혜와 이 세상의 축복을 경멸합니다. 그건 모두 하나의 신기루처럼 가치 없고, 순식간이고, 환상에 불과하고, 그리고 기만적입니다.
我也蔑视你们的书,蔑视人间的各种幸福和智慧。一切都微不足道,转瞬即逝,虚幻莫测,不足为信,有如海市蜃楼。