귀가
回家
"당신은 결혼하셨나요?"
“你结婚了吗”
"모르겠어요."
“我不知道。”
"모르겠다니요?" 그녀가 말했습니다.
“你不知道?”她说。
"그래요, 제가 교도소에 있을 때 저는 제 아내에게 편지를 썼습니다. '마사, 만일 당신이 나와의 결혼을 지속할 수 없다면 나는 이해합니다.' 라고 제가 말했습니다. 나는 오랫동안 멀리 떨어져 있을 예정이고, 그래서 만일 그녀가 그걸 견딜 수 없다면, 만일 아이들이 계속해서 질문한다면, 만일 그게 그녀에게 너무 많은 상처를 준다면, 그래요, 그녀는 그저 나를 잊을 수 있을 거라고 제가 말했습니다. 새로운 남자를 구해서―그녀는 훌륭하고 정말로 괜찮은 여자입니다.―나에 대해서는 잊으라고. 나는 그녀가 나에게 편지나 아니면 어떠한 것도 보낼 필요가 없다고 그녀에게 말했습니다. 그래서 그녀는 보내지 않았습니다. 3년 반 동안이나 보내지 않았습니다."
“恩,我进监狱的时候我给我的妻子写了封信,我说:‘马萨,如果你跟我离婚我非常理解’我说,我将要离开家很长一段时间,如果她忍受不了的花,如果孩子们一直问她,这使她伤心的花,那么 她可以忘了我,找一个新的男人,她是个很出色的女人,各方面都很优秀,忘了我吧,我告诉她不用再给我写信,她没有再写给我。直到三年半前。”
"그러면 당신은 지금 아무것도 모른 채, 집으로 가는 중인가요?"
“现在你要回家了,她不知道吗?”
"네." 그가 수줍게 말했습니다. "그래요, 지난주에 가석방이 이루어지고 있다고 확신했을 때 나는 다시 그녀에게 편지를 썼습니다. 만일 그녀에게 새로운 남자가 있다면, 나는 이해한다고. 하지만, 만일 그녀에게 새로운 남자가 없다면, 만일 그녀가 나를 다시 받아준다면, 그녀는 내가 알게 해야 한다고 그녀에게 말했습니다. 우리는 과거 한때 브런즈윅에 살았고, 마을에 들어서자마자 바로 커다란 오크나무 한그루가 있습니다. 만일 그녀가 나를 다시 받아준다면, 그녀는 그 나무에 노란 리본 하나를 묶어둬야 하고, 그러면 나는 내려서 집으로 갈 것이고 만일 그녀가 나를 원하지 않는다면, 그걸 잊으라고, 리본이 없어도 나는 이해하고 그러면 계속 지나갈 거라고 그녀에게 말했습니다."
“知道。”他害羞的说“上周,当我直到我即将被释放的时候我又给她写了封信。我告诉她如果她有了新的男人,我理解她。但是如果她没有的花,如果她愿意我回到她身边,她要告诉我。我们过去住在不伦瑞克,在进村口的时候有一颗很大的橡树。我告诉她如果她让我重新回家的花,她可以系一条黄色的丝带在橡树上面,这样我看到了,我就回家了。如果她不想要我了,那就忘记了吧,不要系丝带,我会理解的然后离去。”
"우아." 그 여학생이 말했습니다. "우아."
“哇。”女孩说“哇。”
그녀는 나머지 사람들에게 말했고, 그래서 곧 그들 모두는 빙고가 그들에게 보여주는 그의 아내와 세 명의 아이들의 사진들을 보며 브런즈윅의 접근에 완전히 주의가 끌렸습니다. 지금 그들은 브런즈윅에서 20마일 떨어져 있었고, 그래서 젊은 사람들은 커다란 오크나무의 접근을 기다리며 오른쪽 창가에 앉았습니다. 빙고는 여전히 또 다른 실망감에 대비하여 마치 자기 자신을 격려하듯 자신의 얼굴을 전과자의 가면으로 단단히 조이며, 보는 걸 그만두었습니다. 그다음 10마일, 그리고 그다음 5마일, 그래서 버스는 아주 조용해졌습니다.
她告诉了其他的朋友,在去不伦瑞克的路上,看着文戈拿出来的他和妻子还有三个孩子的照片,所有人都被感动了。现在他们还有20公里就到不伦瑞克了所以的年轻人都坐在右侧,靠窗户的座位上,等待看到那颗伟大的橡树。文戈把目光从车窗移开,紧绷着他那张假释犯的脸,似乎鼓足勇气再次接受失望和打击一样。这时还有10公里,5公里,车上变得非常安静。
그때 갑자기 젊은 사람들은 모두 일어나 자신들의 자리를 박차고 나와 함성 과 환호성을 지르며, 작게는 춤도 추면서, 승리와 열광으로 두 주먹을 불끈 쥐고 흔들었습니다. 빙고를 제외한 모든 사람들이.
突然所有的年轻人从他们的座位上跳起来,尖叫着,哭喊着,手舞足蹈,要换着紧攥的拳头以表示胜利,除了文戈。
빙고는 그곳에 앉아 깜짝 놀라, 자신의 논물 어린 눈을 통해 그 오크나무를 바라보았습니다. 그 나무는 노란 리본으로 덮여있었고, 환영의 깃발처럼 서있는 한 나무는 그 중에 30개나 50개, 아마 수백 개의 노란 리본이 바람에 날리고 펄럭거렸습니다. 젊은 사람들이 환호성을 지르는 동안, 퇴역한 재소자는 자신의 몸을 단단히 지탱하며 자신의 자리에서 천천히 일어나, 집으로 가기위해 버스 앞으로 걸어 나갔습니다.
文戈站在那里,惊呆了,看着眼前那颗橡树。橡树上挂满了黄色的丝带,30,50,也许100个,一棵树想一个欢迎的旗帜一些样,在风中飘摆。随着年轻人的欢呼声,那老囚犯慢慢站起来,用力支撑着自己,走向车前踏上了回家的路。