열린 창문(1)
敞开的落地窗(1)
"저의 이모가 곧 내려오실 거예요, 너텔 씨." 15세의 매우 침착한 젊은 아가씨가 말했습니다. "그 사이에 당신은 저와 함께 지내보려고 해봐야 합니다."
“我姑姑马上就忙完了,那塔尔先生,”一个十五岁却异常沉着冷静的姑娘说道;“在这同时,您必须尽量忍耐与我在一起的时间。”
프람턴 너텔은 내려올 그 이모를 지나치게 깎아내리지 않고 그 순간의 조카딸에게 적절하게 아첨해야할 올바른 어떤 말을 하려고 노력했습니다. 개인적으로 그는 잇따라 전체 낯선 사람들을 이렇게 공식적으로 방문하는 것이 그가 받고 있다고 추정되는 신경치료에 많은 도움이 될지 어떨지 그 어느 때보다도 더 의심이 들었습니다.
那塔尔·费利通竭力说着些符合礼仪的话,来适当取悦主人的侄女,免得得罪随后进来的她姑姑。私底下他从来就怀疑,象现在这样接二连三地正式访问陌生人,会对治疗自己神经衰落的毛病有帮助,他目前需要的只是疗养。
"나는 그게 어떻게 될지 알아." 그가 이런 시골 은신처로 이주할 준비를 하고 있을 때 그의 누이가 말했습니다. "너는 사람들 눈에 안 띄게 그곳에 납작 엎드려서 살아 있는 사람에게 말도 걸지 않을 거야. 그러면 너의 신경과민은 의기소침으로부터 그 어느 때보다도 더 나빠질 거야. 내가 거기서 아는 모든 사람들에게 보낼 소개장을 네게 꼭 줄께. 내가 기억할 수 있는 한, 그들 중에 일부는 꽤 괜찮았어."
“我知道后果会怎样,”他姐姐在他准备搬到乡村来休养时曾说过;“你会在那里葬送你自己,而且没有一个可以倾心谈吐的人,你的神经只会更加忧郁更加沮丧。我可以给你介绍信,让你认识我所知道在那里居住的人。其中有一些我至今仍然记得是非常和善的。”
프람턴은 자신이 소개장 하나를 제시하고 있는 새플턴 부인이 그 괜찮은 부류에 들어가는지 아닌지 궁금했습니다.
费利通自忖道,这位他将要递上介绍信的夏普利通太太,是否属于和善的那部分人里面呢。
"이 근처에 사람들을 많이 아시나요?" 그들이 충분한 무언의 교감을 가졌다고 조카딸이 판단했을 때 그녀가 물었습니다.
“您认识居住在附近的许多人吗?”主人侄女问道,当她意识到已有足够长的沉默时。
"거의 한 사람도 모릅니다." 프람턴이 말했습니다. "제 누이가 약 4년 전에 여기 교구 목사관에 머무르고 있었어요. 그래서 여기 몇몇 사람들에게 보낼 소개장을 제게 주었어요."
“几乎没有,”费利通回答。 “我姐姐曾在此居住过,就是那个牧师公馆,你知道吗,大概四年前,她给了我一些本地居民的介绍信。”
그는 뚜렷한 후회의 어조로 마지막 진술을 했습니다.
他最后一句的声调带着明显的悔意。