麦琪的礼物
1달러와 87센트. 그것이 전부였습니다. 그리고 그 돈의 60센트는 동전이었습니다. 동전은 그녀가 그런 인색한 거래를 넌지시 내비쳐 돈에 인색하다는 무언의 비난으로 뺨이 빨개졌을 때까지 식료품 가게와 채소장수 그리고 정육점 주인을 강력히 밀어붙여 한 번에 한 푼, 두 푼씩 절약한 것이었습니다.
1块8毛7,就这么些钱,其中六毛是一分一分的铜板,一个子儿一个子儿在杂货店老板、菜贩子和肉店老板那儿硬赖来的,每次闹得脸发臊,深感这种掂斤播两的交易实在丢人现眼。
델라는 그 돈을 세 번이나 세었지만, 1달러 87센트였습니다. 그리고 내일은 크리스마스입니다.
德拉反复数了三次,还是一元八角七,而第二天就是圣诞节了。
분명히 허름한 작은 소파 에 털썩 주저앉아 크게 울부짖는 일 외에 할일은 아무것도 없었습니다. 그래서 델라는 그렇게 했습니다. 그렇게 한 것이 인생은 눈물과 콧물, 그리고 미소로 이루어져 있는데, 콧물이 지배적이라는 도덕적 반성을 부추겼습니다.
德拉这样做了,可精神上的感慨油然而生,生活就是哭泣、抽噎和微笑,尤以抽噎占统治地位。
그 집의 여주인이 점차 첫 번째 단계에서 두 번째 단계로 진정 되고 있는 동안 그 집을 살펴봅시다. 주당 8달러에 가구가 비치된 아파트, 그것은 정확히 말로 표현 할 순 없었지만, 확실히 거지 패거리들을 경계하라는 그 말을 할 순 있었습니다.
当这位家庭主妇逐渐平静下来之际,让我们看看这个家吧。一套带家具的公寓房子,每周房租八美元。尽管难以用笔墨形容,可它真正够得上乞丐帮这个词儿。
아래층 현관에는 전달될 편지가 한통 없는 편지함과 초인종을 달래줄 인간의 손가락이 없는 전기버튼이 하나 있었습니다. 또한 거기에 부속하여 "제임스 딜링햄 영."이라는 이름이 적힌 명패가 하나 있었습니다.
楼下的门道里有个信箱,可从来没有装过信,还有一个电钮,也从没有人的手指按响过电铃。而且,那儿还有一张名片,上写着“杰姆斯·狄林汉·杨先生”。
그 "딜링엄" 이란 글자는 그 이름의 주인이 주당 30달러를 지급받고 있었던 잘나갔던 과거시절 동안에는 산들바람에 한껏 펄럭여 왔었습니다. 그러나 지금, 수입이 20달러로 줄어들었을 때 그들은 겸손하고 잘난 체하지 않는 D.로 축소하려고 진지하게 생각하고 있었습니다.
“迪林厄姆”这个名号是主人先前春风得意之际,一时兴起加上去的,那时候他每星期挣三十美元。现在,他的收入缩减到二十美元,“迪林厄姆”的字母也显得模糊不清,似乎它们正严肃地思忖着是否缩写成谦逊而又讲求实际的字母D。
그러나 제임스 딜링엄 영이 집으로 돌아와 위층 그의 아파트에 도착하면 언제나 이미 델라라고 소개한 제임스 딜링엄 영 부인이 그를 "짐"이라 부르며 대단히 반갑게 포옹했습니다. 이런 일은 아주 좋습니다.
不过,每当杰姆斯·狄林汉·杨先生,回家上楼,走进楼上的房间时,杰姆斯·狄林汉·杨太太,就是刚介绍给诸位的德拉,总是把他称作“吉姆”,而且热烈地拥抱他。那当然是再好不过的了。是呀,吉姆是多好的运气呀 !
델라는 울음을 그치고, 분첩으로 뺨에 분을 발랐습니다. 그녀는 창가에 서서 어스름한 뒤뜰의 회색 울타리를 걷고 있는 회색 고양이를 따분하게 내다보았습니다. 내일이 성탄절인데, 짐에게 선물을 사줄 돈은 오직 1달러 87센트뿐이었으며, 그녀가 몇 달 동안 가능한 한 모든 동전을 절약해온 결과였습니다.
德拉哭完之后,往面颊上抹了抹粉,她站在窗前,痴痴地瞅着灰蒙蒙的后院里一只灰白色的猫正行走在灰白色的篱笆上。明天就是圣诞节,她只有一元八角七给吉姆买一份礼物。她花去好几个月的时间,用了最大的努力一分一分地攒积下来,才得了这样一个结果。
일주일에 20달러는 많은 것을 살 정도는 아닙니다. 지출 은 그녀가 계산했던 것보다 점점 더 커져왔었고 지금도 항상 큽니다. 자신의 짐을 위해 선물을 사줄 돈은 오직 1달러 87센트뿐이었습니다. 그녀는 그를 위해 멋지고 훌륭하고 드물고 진귀한 그리고 짐이 가지고 있으면 아주 조금이라도 가치가 있는 명예에 가까운 어떤 물건을 계획 하면서 많은 행복한 시간을 지내왔습니다.
一周二十美元实在经不起花,支出大于预算,总是如此。只有一元八角七给吉姆买礼物,她的吉姆啊。她花费了多少幸福的时日筹划着要送他一件可心的礼物,一件精致、珍奇、贵重的礼物——至少应有点儿配得上吉姆所有的东西才成啊。