沈默的羔羊②
그녀는 실제로 그를 쳐다보고 있지 않았지만, 그가 자신의 팔을 내렸을 때 얼음덩어리가 빈잔바닥에 다시 떨어져 부딪치는 소리를 들었기 때문에 그가 어떻게 행동했는지 알았습니다. 그는 의자에 앉아 몸을 앞으로 숙인 채 잠시 멈추었습니다. 그런 다음 그는 일어나서 한잔 더 가지고 오기 위해 천천히 부엌으로 건너갔습니다.
她并没有紧盯着他,她是他垂下手臂,冰块滑到空杯底发生的声音中判断出来的。他停顿了一会儿,坐正了身子,然后站起来,慢慢的走到餐柜前给自己再倒一杯酒。
"내가 그걸 가져올게요!" 그녀가 벌떡 일어나며 외쳤습니다.
“我来帮你倒。”她跳起来说。
"앉아." 그가 말했습니다.
“你坐下。”他说。
그가 돌아왔을 때, 그녀는 새 술이 그 안에 위스키의 양 때문에 농갈색이라는 것을 알아차렸습니다.
他走回来时,她注意到新倒的酒参杂着深琥珀色的威士忌。
"여보, 내가 당신의 슬리퍼를 가져올까요?"
“亲爱的,要我帮你拿拖鞋吗?”
"아니."
“不用。”
그녀는 그가 짙은 노란색 술을 조금씩 마시기 시작하자 그를 지켜보았고, 그래서 그녀는 그 술이 너무 독하기 때문에 그 액체에서 약간의 기름 같은 소용돌이를 볼 수 있었습니다.
她看着他开始吮吸那深黄色的液体,因为酒精浓度高,她能看见杯中卷起一个小的金漩涡。
"나는 한 경찰관이 당신만큼 연장자가 되면, 사람들이 그를 하루 종일 일어서서 여기저기 계속 걸어 다니게 하는 것은 애석한 일이라고 생각해요." 그녀가 말했습니다.
“我觉得那实在太可悲了,”她说,“做警察的到了向你这样大的岁数时,还要整天在大街上巡逻。”
그는 대답하지 않았고, 그래서 그녀는 다시 고개를 숙이고 자신의 바느질을 계속했습니다. 하지만 그가 자신의 입술로 술잔을 들어 올릴 때마다, 그녀는 얼음덩어리가 잔 옆에 부딪쳐 쨍그랑하는 소리가 나는 걸 들었습니다.
他没有回答。她摆了摆她的头,继续织着针线。每一次他举杯到唇边的时候,她都能听到冰块碰撞杯壁的声音。
"여보," 그녀가 말했습니다. "당신에게 치즈 좀 갖다 드릴까요? 목요일이라 저녁을 전혀 준비하지 않았어요."
“亲爱的,”她说,“你要我给拿你一些干酪吗?今天是星期二,我没有准备做晚餐。”
"아니" 그가 말했습니다.
“不了。”他说。
"만일 당신이 외식하기에 너무 피곤하면," 그녀가 말을 계속했습니다. "아직 너무 늦지 않았어요. 냉장고에 고기와 재료가 많이 있어서, 당신은 바로 여기서 그리고 심지어 의자에서 움직여 나오지 않아도 식사할 수 있어요."
“如果你太困了,不想出去的话,”她继续说,“现在也不算晚。冰箱里有很多的肉和食物,你就坐在椅子上,等一会就可以吃了。”
그녀의 눈은 그에게 대답과 미소, 그리고 약간의 끄덕임을 기다렸지만, 그는 아무런 의사표시도 하지 않았습니다.
她的眼睛看着他,等待着回答。一个微笑,一个轻轻的点头都好。但是他没有任何的举动。
"어쨌든," 그녀가 말을 계속했습니다. "당신에게 먼저 치즈와 크래커 좀 갖다 드릴게요."
“好吧,”她接着说,“我先给你弄些干酪和饼干。”
"나는 그걸 원하지 않아," 그가 말했습니다.
“我不想吃。”他说。
그녀는 커다란 눈으로 여전히 그의 얼굴을 지켜보면서, 자신의 의자에 앉아 불안하게 몸을 움직였습니다. "하지만 당신은 먹어야 해요! 나는 어쨌든 식사를 준비할 거예요, 그런 다음 당신 뜻대로 당신은 식사를 하거나 안할 수 있어요."
她艰难的坐回她椅子上,睁大眼睛望着他。“但是你必须要吃东西啊!不管怎么样,我都要煮的,你喜欢吃就吃,不喜欢就算了。”
그녀는 일어나서 자신의 바느질감을 램프 옆 식탁위에 올려놓았습니다.
她站起来,把针线活放到桌面的台灯旁。
"앉아." 그가 말했습니다. "잠시만 앉아."
“坐下,”他说。“几分钟就好,坐下。”
그때가 되어서야 그녀는 겁을 먹기 시작했습니다.
一直到这为止,她都没有感到如此紧张。