怨歌行 — 班婕妤
(신열제환소) : 제 땅에서 난 비단을 새로 잘라내니
新裂齐纨素,
(교결여상설) : 눈 같이 희고 깨끗하여라.
鲜洁如霜雪。
(재위합환선) : 잘라서 합환선 부채를 만드니
裁为合欢扇,
(단원사명월) : 달 같이 둥글어라.
团团似明月。
(출입군회수) : 임의 품 속을 출입하며
出入君怀袖,
(동요미풍발) : 흔들림에 일어나는 바람이어라
动摇微风发。
(상공추절지) : 가을이 찾아와
常恐秋节至,
(량표탈염열) : 서늘한 바람이 더위를 몰아낼까 두렵다오.
凉风夺炎热。
(기연협순중) : 대나무 상자 속에 버려지면
弃捐箧笥中,
(은정중도절) : 임금의 사랑이 중도에서 끊어지고 만다오.
恩情中道绝。
【诗歌赏析】
这诗用扇来喻女子。扇在被人需要的时候就“出入怀袖”,不需要的时候就“弃捐箧笥”。旧时代有许多女子处于被玩弄的地位,她们的命运决定于男子的好恶,随时可被抛弃,正和扇子差不多。本诗又题为《团扇》,是一首咏物言情之作。起首二句写纨扇素质之美;从织机上新裁裂下来的一块齐国出产的精美丝绢,像霜雪一般鲜明皎洁。纨和素,皆精美柔细的丝绢,本来就皎洁无暇,更加是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,当然就更加精美绝伦,“鲜洁如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名门,品质纯美,志节高尚。三四句写纨扇制作之工“把这块名贵精美的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的形状和皎洁的色泽,仿佛天上一轮团团的月亮。此二句写其经过精工制作,更具有外表的容态之美。“合欢”,是一种对称图案的花纹,像征男女和合欢乐之意,这里的“合欢”,不仅突出了团扇的精致美观,以喻女子的外貌出众,而且也寄托了少女对于美好爱情的向往;“明月”不仅比喻女子的光彩照人,同时象征着她对永远团圆的热望。“出入”二句,因古人衣服宽大,故扇子可置于怀袖之中;天气炎热时则取出摇动,顿生微风,使人爽快。团扇在夏季虽受主人宠爱,然而却为自己恩宠难以持久而常常担心恐惧,因为转瞬间秋季将临,凉风吹走了炎热,也就夺去了主人对自己的爱宠;团扇将被弃置在竹箱里,从前与主人的恩情也就半途断绝了。“秋节”隐含韶华已衰,“凉飙”,象征另有新欢;“炎热”,比爱恋炽热。此诗借扇拟人,巧言宫怨之情;设喻取象,无不物我双关,贴切生动,似人似物,浑然难分。而以秋扇见捐以喻女子似玩物遭弃,尤为新奇而警策,是前无古人的创造。在后代诗词中,团扇几乎成为红颜薄命、佳人失时的象征,就是明证。
【词汇学习】
비단:绸子。绸缎
비단은 촉감이 부드럽고 매끄럽다.
丝绸手感细腻柔滑。
서늘하다:凉飕飕。凉森森。
밤 바람이 불어 온몸이 서늘하다.
夜风吹得人浑身凉津津的。