怨歌行 — 班婕妤
(신열제환소) : 제 땅에서 난 비단을 새로 잘라내니
新裂齐纨素,
(교결여상설) : 눈 같이 희고 깨끗하여라.
鲜洁如霜雪。
(재위합환선) : 잘라서 합환선 부채를 만드니
裁为合欢扇,
(단원사명월) : 달 같이 둥글어라.
团团似明月。
(출입군회수) : 임의 품 속을 출입하며
出入君怀袖,
(동요미풍발) : 흔들림에 일어나는 바람이어라
动摇微风发。
(상공추절지) : 가을이 찾아와
常恐秋节至,
(량표탈염열) : 서늘한 바람이 더위를 몰아낼까 두렵다오.
凉风夺炎热。
(기연협순중) : 대나무 상자 속에 버려지면
弃捐箧笥中,
(은정중도절) : 임금의 사랑이 중도에서 끊어지고 만다오.
恩情中道绝。
【诗歌赏析】
这诗用扇来喻女子。扇在被人需要的时候就“出入怀袖”,不需要的时候就“弃捐箧笥”。旧时代有许多女子处于被玩弄的地位,她们的命运决定于男子的好恶,随时可被抛弃,正和扇子差不多。本诗又题为《团扇》,是一首咏物言情之作。起首二句写纨扇素质之美;从织机上新裁裂下来的一块齐国出产的精美丝绢,像霜雪一般鲜明皎洁。纨和素,皆精美柔细的丝绢,本来就皎洁无暇,更加是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,当然就更加精美绝伦,“鲜洁如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名门,品质纯美,志节高尚。三四句写纨扇制作之工“把这块名贵精美的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的形状和皎洁的色泽,仿佛天上一轮团团的月亮。此二句写其经过精工制作,更具有外表的容态之美。“合欢”,是一种对称图案的花纹,像征男女和合欢乐之意,这里的“合欢”,不仅突出了团扇的精致美观,以喻女子的外貌出众,而且也寄托了少女对于美好爱情的向往;“明月”不仅比喻女子的光彩照人,同时象征着她对永远团圆的热望。“出入”二句,因古人衣服宽大,故扇子可置于怀袖之中;天气炎热时则取出摇动,顿生微风,使人爽快。团扇在夏季虽受主人宠爱,然而却为自己恩宠难以持久而常常担心恐惧,因为转瞬间秋季将临,凉风吹走了炎热,也就夺去了主人对自己的爱宠;团扇将被弃置在竹箱里,从前与主人的恩情也就半途断绝了。“秋节”隐含韶华已衰,“凉飙”,象征另有新欢;“炎热”,比爱恋炽热。此诗借扇拟人,巧言宫怨之情;设喻取象,无不物我双关,贴切生动,似人似物,浑然难分。而以秋扇见捐以喻女子似玩物遭弃,尤为新奇而警策,是前无古人的创造。在后代诗词中,团扇几乎成为红颜薄命、佳人失时的象征,就是明证。
【词汇学习】
비단:绸子。绸缎
비단은 촉감이 부드럽고 매끄럽다.
丝绸手感细腻柔滑。
서늘하다:凉飕飕。凉森森。
밤 바람이 불어 온몸이 서늘하다.
夜风吹得人浑身凉津津的。
 英语
英语 日语
日语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 俄语
俄语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语

