归园田居 陶渊明
어려서 부터 세속에 어울리지 못하고 성품이 본시 산을 사랑했거늘.
少无适俗韵,性本爱丘山。
잘못하여 먼지 속 그물에 빠져들어 어느듯 벼슬살이 30년을 격었노라.
误落尘网中,一去三十年。
떠돌이 새는 옛 숲을 그리워 하고 연못의 물고기는 옛 물을 생각하듯이.
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
나도 황폐한 남쪽 들을 개간하여 전원에 돌아가 자연에 묻혀 살리라.
开荒南野际,守拙归园田。
반듯하니 300여 평 대지에 초촐한 염아홉 칸 초가집.
方宅十余亩,草屋八九间。
뒤뜰 느릅과 버들은 그늘지어 처마 덮고 앞뜰 복숭아와 오얏은 줄지어 피었노라.
榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
저 멀리 아득한 마을 어둑어둑 깊어질 새 허전한 인가의 연기 길게 피어 오르네.
暧暧远人村,依依墟里烟。
깊은 골목 안에 개 짖는 소리 들리고 뽕나무 가지 위에는 닭이 운다.
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
뜰 안에는 잡스런 먼지 없고 텅 빈 방은 한가롭기만 하다.
户庭无尘杂,虚室有余闲。
너무나 오래 새장에 갇혀 있다가 이제야 다시 자연으로 돌아왔노라.
久在樊笼里,复得返自然。