英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语诗歌 » 正文

中国传统诗歌韩文版【19】

发布时间:2019-09-08     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
關關雎鳩, 在河之洲.
窈窕淑女, 君子好逑.
參差荇菜, 左右流之.
窈窕淑女, 寤寐求之.
求之不得, 寤寐思服.
悠哉悠哉, 輾轉反側..
參差荇菜, 左右采之.
窈窕淑女, 琴瑟友之.
參差荇菜, 左右芼之.
窈窕淑女, 鐘鼓樂之.
 
꾸꾸하며 물수리 새가 물가에서 울고 있구나.
아리땁고 얌전한 아가씨는 군자의 좋은 배필이지.
들쭉날쭉한 물풀들을 여기저기에서 찾네.
아리땁고 얌전한 아가씨를 자나 깨나 찾네.
구하여도 얻지 못해 자나 깨나 그리워하는구나.
아득하고 아득하여 이리 저리 뒤척이며 잠을 이루지 못한다.
들쭉날쭉한 물풀들을 여기저기에서 캐네.
아리땁고 얌전한 아가씨와 금슬을 타며 벗하네,
들쭉날쭉한 물풀들을 여기저기에서 뽑네.
아리땁고 얌전한 아가씨와 종과 북을 치며 즐거워하는구나.
[네이버 지식백과] 국풍 [國風, 国风] (낯선 문학 가깝게 보기 : 중국문학, 2013. 11., 임원빈, 박재우, 위키미디어 커먼즈)

Tag: 中国传统诗歌韩文版【19】
外语教育微信

论坛新贴