一九一六年复活节
하루가 다할 무렵 나는 그들과 마주치곤 했네. 그들은 계산대나 책상을 빠져나와 18세기풍의 잿빛 건물들 사이를 걸어 환한 얼굴로 내게 다가왔지. 나는 고개를 끄덕여 목례를 보이거나 무의미한 인사말을 건네면서 지나쳤었지. 혹은 잠시 걸음을 멈추어 정중하면서도 무의미한 인사말을 주고받았지. 그리고 인사말이 다 끝나기도 전에 클럽 난롯가에서 어느 친구에게 들려줄 농담이나 우스갯소리에 대해 생각했지. 그들과 나는 사람들이 광대 옷을 입는 곳에서 함께 살고 있음이 분명했기에. 그런데 모든 것이 변했네, 완전히 변했네, 끔찍스런 아름다움이 태어났다네.
我在日暮时遇见过他们,他们带着活泼的神采,从十八世纪的灰色房子中,离开柜台或写字台走出来。我走过他们时曾点点头,或作着无意义的寒暄,或曾在他们中间呆一下,又过礼貌而无意义的交谈,我谈话未完就已想到一个讽刺故事或笑话,为了坐在俱乐部的火炉边,说给一个伙伴开心一下,因为我相信,我们不过是
在扮演丑角的场所讨营生:但一切变了,彻底变了:一种可怕的美已经诞生。
저 여성은 무지에서 비롯된 선행을 베푸느라. 낮 시간을 허비하였고, 밤에는 논쟁에 여념이 없었기에 결국은 목소리가 날카로워졌지. 사냥개를 데리고 말을 달려 토끼사냥 하던 시절, 젊고 아름다웠던 그때 그녀의 목소리보다 더 아름다운 목소리가 있었던가? 이 사내는 학교를 운영하며 우리의 날개달린 말을 타고 다녔지. 그의 조력자이자 친구였던 또 한 사내는 그의 진영에 합세했지. 그의 천성은 그토록 민감하고 그의 사상은 그토록 대담하고 부드러웠네. 그러기에 그는 결국 명성을 얻을 수 있었으리라. 그리고 또 다른 이 사내를 나는 술주정뱅이이자 허풍선이라 생각했었지. 그는 내가 소중히 여기는 몇몇 분들에게 해서는 안 될 몹쓸 짓을 했지만, 이 노래에서 나는 그를 거론하노라. 하찮은 희극에서 그 역시 자기 역할을 그만두고, 자기 차례가 되자 그 역시 변하여, 완전히 새 사람 되어, 끔찍스런 아름다움으로 태어났다네.
那个女人的白天花在天真无知的善意中,她的夜晚却花在争论上,直争得她声嘶脸红。她年轻、修理,哪有声音比她的声音更美好,当她追逐着兔子行猎?这个男人办了一所学校,还会驾驭我们的飞马;这另一个,他的助手和朋友,也加入了他的行列;他的思想大胆而优秀,又有敏感的天性,也许他会终于获得声望。这另一个人是粗陋的好虚荣的酒鬼,我曾想。他曾对接近我心灵的人有过一些最无聊的行动,但再这支歌里我要提他:他也从荒诞的喜剧中辞去了他扮演的角色;他也和其他人相同,变了,彻底的变了:一种可怕的美已经诞生。
한 가지 목표에만 얽매인 마음은 여름과 겨울을 가리지 않고 어느 돌에 홀린 것과 같아서 살아있는 시냇물의 흐름을 방해하지. 길 따라 돌아오는 말과 기수, 이 구름에서 흩어지는 저 구름으로 황망히 날아다니는 새들, 그것들은 시시각각 모습을 바꾸네. 흐르는 물에 비친 구름의 그림자도 시시각각 변화에 변화를 거듭하고,찰랑이는 물 위를 스치는 말발굽, 어떤 말은 사방으로 물을 튀기고, 긴다리 쇠물탉이 자멱질 하고, 숫쇠물탉 소리에 암쇠물탉 화답하고, 순간순간 살아 움직이는 모든 것들 그 한가운데 돌이 놓여있다네.
许多心只有一个宗旨,经过夏天,经过冬天,好像中了魔变为岩石,要把生命的流泉搅乱。从大路上走来的马,骑马的人,和从云端飞向翻腾的云端的鸟,一分钟又一分钟地改变;飘落在溪水上流云的影一分钟又一分钟地变化;一只马蹄在水边滑跌,一匹马在水里拍打;长腿的母松鸡俯冲下去,对着公松鸡咯咯地叫唤;它们一分钟又一分钟地活着:石头是在这一切的中间。
너무나 오랜 세월 동안의 희생은 마음을 돌로 변화시킬 수도 있으리. 아, 언제쯤이면 만족 할 수 있을 것인가? 그것은 하늘의 몫, 우리의 몫은 한 사람 한 사람 그 이름 읊조리는 것. 한때 야성으로 들끓던 아이의 사지에 마침내 잠이 찾아왔을 때 어머니가 그 아이 이름 되뇌이듯이. 그것은 다만 해거름일 뿐이지 않은가? 아니지, 밤이 아니라 죽음일 따름이지. 결국 그들의 죽음은 불필요한 죽음이었던가? 행해지고 말해진 모든 것들에 대해서 영국은 약속을 지킬 테니까. 우리는 그들의 꿈을 안다. 그들은 꿈을 간직했고 그래서 죽었음을 아는 것으로 족하다. 지나친 사랑이 그들의 마음을 혼미케 하여 결국 죽음으로 내몰았다면 어찌할 것인가? 나는 시로 쓰노라 - 맥도나와 맥브라이드, 커놀리와 피어스는 지금도, 다가오는 시대에도, 초록 휘장 두르는 곳이면 어디에서나, 완전히, 완전히 변하여, 끔찍스런 아름다움으로 다시 태어나리라.
一种过于长久的牺牲,能把心变为一块岩石。呵,什么时候才算个够?那是天的事,我们的事是喃喃念着一串名字,好像母亲念叨她的孩子当睡眠终于笼罩着野跑了一天的四肢。那还是不是夜的降临?不,不,不是夜而是死;这死亡是否不必要呢?因为英国可能恪守信义,不管已说了和做了什么。我们知道了他们的梦;知道他们梦想过和已死去就够了;何必管过多的爱,在死以前使他们迷乱?我用诗把它们写出来——麦克多纳和康诺利,皮尔斯和麦克布莱,现在和将来,无论在哪里,只要有绿色在表层,是变了,彻底地变了:一种可怕的美已经诞生。