人类最初违反天神命令而偷尝禁果,把死亡和其他各种各样的灾难带到人间,于是失去了伊甸乐园,直到出现了一个更伟大的人,才为我们恢复了这乐土。
오오 하늘의 뮤즈여,일찍이 당신은 호렙 산 또는 시내 산의 은밀한 꼭대기에서, 저 목자에게 영감을 주어 선택한 백성에게, 태초에 하늘과 땅이 혼돈 속에서 창조된 것을 가르치게 하셨으니, 만일 당신이 시온 언덕 그리고 성전 옆을 흐르는 실로암 시내를 한층 기쁘게 여기신다면, 나는 그 곳에서 당신의 도우심을 간구하리니 아직 그 어떤 시와 글로도 시도된 바 없는 온갖 일들을 노래하고 아오니아 산 위 하늘 높이 날아 오르려 하는, 모험과도 같은 나의 대담한 노래를, 원하건대 나로 노래하게 하라.
天庭的诗神缪斯呀!您当年曾点化过那个牧羊人,您在那神秘的何烈山头,或西奈的峰巅,最初向您的选民宣讲太初天和地怎样从混沌中生出;那郇山似乎更加蒙受您的喜悦,在神殿近旁弄流的是西罗亚溪水;因此我向那儿祈求你给我力量,完成这篇大胆冒险的诗歌,追踪一段事迹——
그리고 어느 누구보다도 거룩한 성령이여, 모든 성전 보다도 의롭고 정결한 마음을 사랑하는 영이여, 당신은 모든 것을 아시니 원하건대 나를 가르쳐 인도하시라. 오오 처음부터 존재하시는 분이여, 그 힘차고 큰 날개를 펴서 어미 비둘기와 같이, 끝없고 아득한 혼돈을 덮고 그 위에 고요히 앉아, 그 혼돈을 잉태하신 분이여, 원하건대 나의 이 안쪽의 캄캄함을 비추어, 나의 이 안의 낮음을 높이시라.
从未有人尝试缀锦成文,吟咏成诗的题材,遐想凌云,飞越爱奥尼的高峰。圣灵呀!特别请您,您喜爱廉洁和公正的心胸,胜过所有的神殿。您无所不知,因此请您教导我;混沌之初,您便存在,张开巨大的翅膀,像鸽子一样孵伏那洪荒,使它怀孕,愿您的光明驱除我心中的蒙昧,举起并且支撑我的低微;
원하건대 이 드높고 크나큰 주제에 걸맞게 영원한 섭리를 설명하고, 신의 배려하심이 올바르다는 것을 사람들에게 증명할 수 있는 일을 내가 할 수 있게 하라!
使我能够适应这个伟大主题的崇高境界,使我能够阐明恒久的公义,向世人昭示天道的公正。