这诗写思想在行动中寻找,令人满足的东西。却并不总需要去寻找;布景已搭好,它重复脚本中已有的东西。
그러다가 무대가 무언가 다른 것으로 바뀌었다. 그 과거는 하나의 유물 .
然后舞台变成别的什么。它的过去是一种遗物。
살아서 지금 이곳의 언어를 배워야만 하고, 지금 이 시대의 남성들을 얼굴하고 지금 이 시대의 영성들을 만나야만 한다, 전쟁에 대하여 생각해야 하고 충족시킬만한 어떤 것을 찾아야만 한다, 새로운 무대를 건설해야만 한다.
它必须活着,学习当地的语言。它必须面对这时代的男人,会见这时代的女人。它必须思考战争,寻找令人满意的东西。它必须重新搭一个舞台。
그 무대에 서서 마치 만족이란 모르는 배우처럼 느리게 그리고 숙고하듯이, 귀, 정신의 가장 섬세한 귀가 듣고 싶어하는 것을, 정확하게 그 귀에 되풀이해 들려주어야만 한다,
它必须站在台上,像位永不满足的演员,慢慢地,沉思地,诵出台词,在耳朵中,在思想敏锐的耳朵中,准确地重复它想听见的东西,
그 말소리에 보이지 않는 관중은 귀를 기울인다, 그 연극에 귀 기울이는 것이 아니라, 하나가 된 두 감정에 대해, 두 사람에 대해 하나의 감정으로 표현된 그 소리 자체에, 그 배우는 어둠 속의 형이상학자이다, 악기의 줄을 뜯는, 철사 같은 줄을 뜯어 지나쳐 가는 소리들에 갑작스런 정당함을 부여 하는,
一群无形的观众,正在倾听这声音,不是在听剧,而是听自己。在两个人的情感中得以表现,两种情感结合为一体。演员是黑暗中的玄学家,拨动乐器,拨动一根金属琴弦,
그 소리는 정신을 전적으로 담으며, 그 정신 이하로 내려갈 수 없고 그 이상으로는 오르려 하지도 않는다.
发出的声音突然穿透正确,整个包容了思想,既不低于思想,也没超越思想的欲望。
시는 만족의 발견이어야만 하며, 스케이트 타는 남자, 춤추는 여인, 빗질하는 여인에 대한 것이어도 괜찮다. 정신 행위의 시.
它必须成为令人满意的东西,可以是滑冰的男人,跳舞的女人或梳头的女人,思想的行动的诗。