누가 나의 시구를 믿어주리요? 시구 마다 그대의 미덕 으로 충만해 있더라도 하늘을 알리니 시란 한낱 무덤에 지나지 않는 것을 그대의 진정한 생명 가리고 그대의 천재를 반도 못 나타내는.
未来的时代谁会相信我的诗,如果它充满了你最高的美德?虽然,天知道,它只是一座墓地,埋着你的生命和一半的天才。
그대의 아름다운 두 눈을 글로 묘사 하고 새로운 노래로 그대의 우아를 예찬하더라도 후세 사람은 말하리, '이 시인은 거짓이다. 인간의 모습이 이런 천국의 필치로 그려진 예는 없다'고.
如果我写得出你美目的流盼,用清新的韵律细数你的秀妍,未来的时代会说:"这诗人撒谎:这样的天姿哪里会落在人间!"
내 시집은 연륜과 함께 퇴색하여 수다스러운 늙은이 같이 비난을 받고 그대의 탁월 은 시인의 광상이요.
于是我的诗册,被岁月所熏黄, 就要被人藐视,像饶舌的老头; 你的真容被诬作诗人的疯狂,
옛 시에서 보는 과장된 표현이라고. 그러나 그때 아이가 있다면 그 아이에게서 그대 다시 실으리라. 그리고 내 시에서도.
以及一支古歌的夸张的节奏: 但那时你若有个儿子在人世, 你就活两次:在他身上,在诗里。