해리는 그 번개 모양의 흉터를 보여주려고 앞머리를 뒤로 제꼈다. 론이 뚫어지게 쳐다보았다.
"그러니까 그게 바로 그 사람이......?"
"맞아." 해리가 말했다. "하지만 난 기억나지 않아."
"전혀?" 론이 몹시 궁금한 듯 물었다.
"글쎄. 초록 불빛이 많았던 건 기억나는데, 그것말고는 전혀 기억이 안나.""와."
그는 잠시 해리를 빤히 바라보며 앉아 있더니, 그에게 한 자신의 행동이 겸연쩍은 듯, 얼른 다시 창 밖을 내다보았다.
"네 가족들은 모두 마법사니?"
해리는 론 만큼이나 이 만남을 흥미로워하고 있었다.
"응, 그래. 그런 것 같아." 론이 말했다. "엄마에겐 회계사인 사촌이 하나 있긴 한데. 우린 그분에 대해 한 번도 들어 본 적이 없어.""그럼 넌 이미 마법을 많이 알고 있겠네."
위즐리 가족은 확실히 다이애건 앨리에서 만난 그 창백한 얼굴의 아이가 말했던 정통 있는 마법사 가족들 중 하나인 게 분명했다.
"난 네가 머글과 함께 살았다고 들었어." 론이 말했다. "머글은 어떤 사람들이니?""끔찍해. 물론, 다 그렇진 않지만, 우리 이모와 이모부와 사촌은 그래. 내게도 마법사 형제가 세 명쯤 있었으면 좋겠어.""다섯이야." 론이 말했다. 무슨 이유인지, 그는 침울한 표정을 짓고 있었다. "우리 형제 중에서 호그와트에 가는 건 내가 여섯 번째야. 그래서 주위의 기대가 정말 대단해. 빌 형과 찰리 형은 벌써 졸업했어. 빌 형은 수석 학생이었고 찰리 형은 퀴디치 주장이었어. 그리고 이제 퍼시 형은 반장이야. 프레드와 조지 형은 아주 장난꾸러기이긴 하지만, 그래도 성적은 정말 좋고 아이들은 모두 그 쌍둥이 형들이 정말로 재미있다고 생각해. 사람들은 나도 형들만큼 잘할 거라고 기대하지만, 내가 잘한다 해도 별로 대단한 일은 못될 거야. 왜냐하면 형들이 다들 그렇게 했으니까. 만일 너한테도 형이 다섯이나 있다면 너 역시 절대로 새 걸 가질 수 없을 거야. 난 빌 형의 망토와, 찰리 형의 낡은 지팡이와, 퍼시 형의 늙은 쥐까지 모두 헌 것 뿐이야."론은 재킷 속으로 손을 넣어 잠자고 있는 살찐 잿빛 쥐 한 마리를 꺼냈다.
"이 쥐의 이름은 스캐버스인데 아무짝에도 쓸모가 없어. 잠에서 거의 깬 적이 없거든. 퍼시 형은 반장이 되었다고 아빠에게서 부엉이를 선물로 받았지만, 우리 부모님은 돈이 없어. 그래서 난 대신 스캐버스를 갖게 된 거지."론의 귓볼이 새빨개졌다. 그는 말을 너무 많이 한다고 생각했는지, 다시 창 밖을 내다보고 있었다.
해리는 부엉이를 살 수 없는 형편이라는 게 조금도 부끄러워할 일이 아니라고 생각했다. 아무튼, 그 역시 한 달 전까지만 해도 돈이란 걸 가져 본 적이 없었으니까. 그는 론에게, 두들리의 낡은 옷을 입어야 했고 제대로 된 생일 선물 하나 받아 본 적이 없었던 생활에 대해 모두 털어놓았다. 론은 이 말을 듣고 나서야 기분이 좀 나아진 것 같았다.
"...... 그리고 해그리드가 말해 줄 때까지, 난 마법사가 된다거나 부모에 대해서나 볼드모트에 대해 아무것도 알지 못했어......"론은 놀란 나머지 숨이 멎는 것 같았다.
"왜 그러니?" 해리가 물었다.
"네가 그 사람의 이름을 말하다니!"
론은 충격과 동시에 감동을 받은 것 같았다. "난 어느 누구보다도 네가 그 사람을 무서워할 줄 알았는데......""내가 그 이름을 말한 건 용감해 보이려고 하거나 뭐 그래
哈利点点头。
“噢,真是这样。我开始还以为是弗来德和乔治跟我开玩笑呢。”罗恩说,“你真的有那个……”说着,用手指住哈利的前额。
哈利拨开遮住前额的发梢,露出额头中央那闪电状的疤痕。罗恩目不转睛地看着。
“这就是‘那个人’留给你的标志了吧?”
“没错,但我已经忘记了害怕的……?”
“什么都忘记了吗?”罗恩急切地问。
“嗯……我只记得见到几缕绿光,其他的就都忘了。”
“哗!”罗恩惊叹道。他坐着打量哈利好一会儿,忽然间,他似乎意识到了自己刚才在做什么,便又急忙转身望着窗外。
“你们全家都是魔法师吗?”哈利充满好奇地问,因为他发现罗恩也同样有趣。
“嗯,我想是吧。”罗恩说,“妈好像有个当会计的表哥,但他从来就不是我们谈论的话题。”
“那你们一定很了解魔法吧。”
威斯里家族明显是戴阿官道那个颜色苍白的孩子所说的那些魔法世家之一。
“我听说你曾和马格人一起住过,”罗恩说,“他们长什么样?”
“难看极了。但也不是全都难看喽。我姨妈、姨文还有表弟却挺难看的。真希望我也有三个懂魔法的兄弟啊。”
“我有五个,”不知为什么,罗恩看起来有些悲伤,“我是家里第六个到霍格瓦彻去的。你也许会说我有许多榜样和奋斗的目标,生活也有保障,比尔和查理都已经毕业了——比尔是班长,查理则是飞行队的队长。如今伯希也是个班长了,弗来德和乔治虽然喜欢胡闹,但他们成绩都很好,而且人人都觉得他们确实很有喜剧天分。每个人都期盼着我能做得和哥哥们一样好,即使我能做到,人们也觉得这是理所当然,因为我的哥哥们已经做到了。假如你有五个哥哥,你就不会得到新的玩意儿。比尔的旧袍子,查理的破魔棒和伯希的臭老鼠现在都变成我的了。”
罗恩从夹克衣里掏出一只胖乎乎的,睡着了的灰鼠。
“它叫斯卡伯斯,一天到晚就是睡,真是个没用的废物。伯希因为当上了班长而从爸爸那儿得到一只猫头鹰作为奖励,我买不起……我是说我只有斯卡伯斯。”
罗恩耳尖发红,也许是因为觉得自己说多了,他又呆望着窗外。
哈利觉得养不起猫头鹰也算不上是一种罪过。毕竟,一个月之前他仍是不名一文。他把过去那些诸如被迫要穿达德里的破衣服及从未收过一件像样的生日礼物这样的伤心往事都告诉了罗恩。这似乎让罗恩的心情好转了一些。
“直到哈格力告诉我有关成为魔法师的事、我父母的情况以及福尔得摩特,我才知道这些。”
罗恩屏住了呼吸。
“怎么了?”哈利问。
“你说出了‘那个人’的名字!”罗恩又惊又喜,“我觉得你是所有人中最——”