英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语故事 » 正文

韩语小说【 내기(6)】

发布时间:2019-11-19     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
내기(6)
打赌(6)
정원에 날은 어둡고 추웠습니다. 비가 내리고 있었습니다. 축축하고 매서운 바람이 윙윙거리며 나무들에게 조금도 쉴 틈을 주지 않고 정원의 주위를 질주하고 있었습니다.
花园里又黑又冷。下着雨。潮湿而刺骨的寒风呼啸着刮过花园,不容树木安静。
그 은행가는 자신의 눈을 크게 떴지만, 땅도 하얀 조각상" class="hjdict" word="조각상" target=_blank>조각상 들도 오두막도 나무들도 볼 수 없었습니다. 그는 오두막이 서있는 곳으로 가면서 그 경비원을 두 번 불렀습니다. 어떠한 대답도 뒤따르지 않았습니다. 분명히 그 경비원은 날씨로부터 피난처를 이미 찾았고, 그래서 지금 부엌이나 아니면 온실 어딘가에서 자고 있었습니다.
银行家集中注意力,仍然看不见土地,看不见白色雕像,看不见那座小屋,看不见树木。
"만일 내가 나의 의도를 감행할 용기가 있다면," 그 노인이 생각했습니다. "그 경비원이 먼저 의심을 받을 거야."
“如果我有足够的勇气实现我的意图,”老人想,“那么嫌疑首先会落在看门人身上。”
그는 계단과 문을 찾느라 어둠속에서 손으로 더듬었고, 그래서 오두막의 입구로 들어갔습니다. 그다음에 그는 자신의 길을 더듬어 작은 통로로 들어가 성냥을 켰습니다.
他在黑暗中摸索着台阶和门,进了小屋的前室,随后摸黑进了不大的过道,划了一根火柴。
 
그곳에 사람은 한 명도 없었습니다. 그 위에 침구가 하나도 없는 침대가 하나 놓여 있었고, 구석에 검은 주철로 만든 난로가 하나 있었습니다. 그 재소자의 방으로 이어지는 문 위에 봉인은 하나도 손상되지 않고 그대로 있었습니다.
他这里一个人也没有。有一张床,但床上没有被子,角落里有个黑糊糊的铁炉。囚徒房门上的封条完整无缺。
성냥이 꺼졌을 때 그 노인은 감동으로 몸을 떨며 작은 창문을 통해 훔쳐보았습니다.
火柴熄灭了,老人心慌得浑身发抖,摸到小窗口往里张望。
그 재소자의 방에 양초 하나가 희미하게 불에 타고 있었습니다. 그는 테이블에 앉아 있었습니다. 그의 등과 그의 머리위에 머리카락, 그리고 그의 손을 제외하고 아무것도 볼 수 없었습니다. 펼쳐진 책들이 테이블과 두 개의 안락의자, 그리고 테이블 근처의 카펫 위에 놓여 있었습니다.
囚徒室内点着一支昏黄的蜡烛。他本人坐在桌前。从这里只能看到他的背、头发和两条胳膊。在桌子上,在两个圈椅里,在桌子旁的地毯上,到处放着摊开的书。
5분이 지났고 그 재소자는 한 번도 몸을 움직이지 않았습니다. 15년의 감금이 그에게 가만히 앉아 있으라고 가르쳐왔습니다.
五分钟过去了,囚徒始终没有动一下。十五年的监禁教会了他静坐不动。
그 은행가는 자신의 손가락으로 창문을 가볍게 톡톡 두드렸고, 이에 반응하여 그 재소자는 전혀 아무런 움직임도 보이지 않았습니다.
银行家弯起一个手指敲敲小窗,囚徒对此毫无反应。
그다음에 그 은행가는 조심스럽게 문에서 봉인을 뜯어내고 열쇠 구멍에 열쇠를 넣었습니다. 녹슨 자물쇠가 귀에 거슬리는 소리를 냈고 문이 삐걱거렸습니다.
这时银行家才小心翼翼地撕去封条,把钥匙插进锁孔里。生锈的锁一声闷响,房门吱嘎一声开了。
그 은행가는 즉시 발자국소리와 깜짝 놀라는 비명소리를 들을 거라고 기대했지만, 3분이 지났고 그 방에 소리는 여느 때처럼 조용했습니다. 그는 들어가기로 자신의 마음을 정했습니다.
银行家预料会立即发出惊叫声和脚步声,可是过去了两三分钟,门里却像原先一样寂静。他决定走进房间里。
그 테이블에 평범한 사람들과 다른 한 남자가 움직이지 않고 앉아 있었습니다. 그는 자신의 뼈에 착 달라붙은 피부와 여자처럼 긴 곱슬머리, 그리고 텁수룩한 턱수염이 달린 뼈와 가죽만 남은 사람이었습니다.
桌子后面一动不动坐着一个没有人样的人。这是一具皮包骨头的骷髅,一头长长的女人那样的鬈发,胡子乱蓬蓬的。
그의 얼굴은 그 안에 흙빛이 도는 황색이었고, 그의 볼은 움푹 꺼졌으며, 그의 등은 길고 가늘었습니다. 그리고 그의 텁수룩한 머리를 떠받친 그 손은 너무 얇고 가냘파서 보기가 끔찍했습니다.
他的脸呈土黄色,脸颊凹陷,背部狭长,胳膊又细又瘦,一只手托着长发蓬乱的头,那模样看上去真叫吓人。
그의 머리카락은 이미 은색으로 줄무늬가 나 있었고, 만일 그의 수척하고, 나이 들어 보이는 얼굴을 본다면, 그가 겨우 마흔 살이라고 아무도 믿지 않았을 텐데. 그는 자고 있었습니다―. 그의 고개 숙인 머리 앞에 무언가 보기 좋게 손으로 쓴 종이 한 장이 테이블 위에 놓여 있었습니다.
他的头发早已灰白,瞧他那张像老人般枯瘦的脸,谁也不会相信他只有四十岁。他入睡了……桌子上,在他垂下的头前有一张纸,上面写着密密麻麻的字。
"불쌍한 사람!" 그 은행가가 생각했습니다. "그는 자고 있고 아마도 수백만에 대한 꿈을 꾸고 있을 거야. 그래서 나는 오직 이 반쯤 죽은 남자를 안고, 침대 위에 그를 던져, 베개로 그를 약간 질식시켜야 해.
“可怜的人!”银行家想道,“他睡着了,大概正梦见那两百万呢!只要我抱起这个半死不活的人,把他扔到床上,用枕头闷住他的头,稍稍压一下,

Tag: 韩语小说【 내기(6)】
外语教育微信

论坛新贴