马车夫的座位
"아무데나 요." 듣기 좋고 만족해하는 대답이 올라왔습니다.
“你喜欢哪儿,就上哪儿吧。”回答声好像音乐,十分愉快。
"그녀가 재미삼아 마차를 타고 가는 거군," 제리가 생각했습니다. 그런 다음 늘 하던 대로 제안했습니다. "공원을 한 바퀴 돌겠습니다, 아가씨. 근사하고 상쾌하며 마음에 드실 겁니다."
“她难道是坐车玩的?”杰里想。接着,他讨好地建议说:“到公园里去转转吧,太太。那儿又高雅又凉爽。”
"그냥 좋을 대로 하세요." 그 승객이 유쾌하게 대답했습니다.
“到你喜欢去的地方吧。”乘客高兴地回答说。
마차는 5번가를 향해 그 완벽한 거리를 속도를 높여서 달렸습니다. 제리는 마부석에서 아래위로 그리고 좌우로 흔들렸습니다. 맥게리 카페의 독한 술이 요동쳐서 그의 머리에 새로운 열기를 보냈습니다. 그는 킬리스누크의 아주 오래된 노래를 부르며 자신의 채찍을 지휘봉처럼 휘둘렀습니다.
马车从第五大街飞驰而过。杰里在座位上蹦蹦跳跳,左右摇晃。麦加里的烈性酒劲儿开始躁动了,这让他的头脑一阵阵晕眩着。他哼着基利斯努克的古歌,手里的马鞭挥舞着,就像挥动警棍一样。
마차 안의 승객은 방석 위에 자세를 똑바로 하고 앉아 좌우로 불빛과 집들을 바라보았습니다. 심지어 그늘진 이륜마차 속에서도 그녀의 두 눈은 황혼 무렵에 별들처럼 빛났습니다.
马车里,乘客直端端地坐在垫子上,左顾右盼,观赏那些灯光和房屋,就算是在这幽暗的马车里,她的眼睛也同星星一样闪耀光芒。
그들이 59번가에 도착했을 때 제리의 머리는 까닥거리고 있었고 그의 고삐는 느슨했습니다. 하지만 그의 말은 공원의 문을 통해 안으로 몸을 돌렸고 오래되고 익숙한 밤의 순회를 시작했습니다. 그러고 나서 그 승객은 몸을 뒤로 젖히고, 도취된 채, 풀과 나뭇잎과 꽃의 깨끗하고 건강에 좋은 향기를 깊이 들이마셨습니다. 그리고 끌채에 매여 있는 영리한 짐승은 자신의 땅을 알고, 시간단위의 걸음걸이로 달리기 시작하여 길 우측으로 계속 달렸습니다.
到达第五十九街时,杰里的脑袋在沸腾,血管在燥热,而他的马则自己转进了公园大门,很显然,它对这样的夜间巡游早已是司空见惯。这时车里的乘客也靠在座位上,着了迷一样,深深地吸着青草、树叶和花朵散发出来的清新的味道。机灵的马知道他该走的路,开始按钟点计算他的步子,始终沿着路的右边走。
습관도 제리의 증가하는 무기력에 대항해 성공적으로 싸웠습니다. 그는 폭풍에 흔들리는 자기 마차의 뚜껑을 들어 올리고 마부들이 공원에서 하는 질문을 했습니다.
杰里越来越没精打采了,不过职业习惯让他清醒了些。他拉开了马车的顶盖,用自己常用的一套问话,问道:
"카지노에 잠깐 들를까요, 아가씨? 간단한 음식이라도 드시고 음악도 들으세요. 모든 사람들이 들릅니다."
“要在娱乐场下吗,女士?来点儿点心饮料什么的,听听音乐,大家都喜欢在这儿游玩呐。”
"그게 괜찮을 거라고 생각해요." 승객이 말했습니다.
“嗯,我想这是个好主意。”乘客说。
그들은 고삐를 잡아당겨 고꾸라지듯 카지노 입구에서 마차를 세웠습니다. 마차의 문이 휙 열렸습니다. 그 승객은 바닥 위로 곧장 걸어갔습니다. 그녀는 즉시 황홀한 음악의 거미줄에 사로잡혀 빛과 색의 파노라마에 눈이 부셨습니다. 누군가가 위에 숫자 34가 인쇄된 작고 네모난 카드를 그녀의 손에 슬며시 밀어 넣었습니다. 그녀는 주위를 둘러보고 20야드 정도 떨어져서 기다리는 많은 사륜마차와 이륜마차, 그리고 자동차들 사이의 자기 자리에 이미 일렬로 세워져 있는 자신의 마차를 보았습니다. 그런 다음 모두 셔츠의 앞부분인 것처럼 보이는 한 남자가 춤을 추듯 뒷걸음질로 그녀의 앞에 다가왔고, 그 뒤에는 재스민 덩굴이 위를 타고 넘어간 난간 옆 작은 탁자에 그녀를 앉혔습니다.
他们在娱乐场的入口猛地收住了脚步。车门打开了,乘客跳了下来。一阵令人陶醉的音乐立马吸引了她,一大片缤纷的灯光也叫她眼花缭乱了。有人把一张小卡片塞到她的手里,上面印着一个号码:三十四。她到处看了看,她坐过的马车已经在二十码以外的地方了,那里正排着一长串的马车和汽车,那辆马车就在其中。一大片衬衫前襟从她眼前朝后飘过去,随后,她在爬满洋丁香藤的栏杆旁的一张小桌子边坐了下来。
구매하라는 무언의 권유 가 있는 것 같았습니다. 그녀는 얇은 지갑에 든 한 무더기의 소액 동전들을 참고하여, 그들에게 맥주 한잔은 주문해도 된다는 허락을 받았습니다. 그녀는 그곳에 앉아, 마법에 걸린 어느 숲속의 한 요정의 궁전에서 새로운 색과 새로운 모습의 삶을 모두 빨아들이고 흡수했습니다.
坐在那儿,好像是有一种力量在推动着她要求她花钱买点什么,她点了点那只干巴巴的钱袋里的零碎硬币,这才放心地要了一杯啤酒。她喝着啤酒,尽情地享受着眼前的一切—像是魔法林中仙宫里新奇的生活一样,叫人着迷。
50개의 탁자에는 세상의 모든 비단과 보석으로 옷을 차려입은 왕자들과 여왕들이 앉아 있었습니다. 그리고 가끔 그들 가운데 한 명이 호기심을 갖고 제리의 승객을 쳐다보곤 했습니다. 그들은 "풀라 천"이라는 단어로 굳어진 종류의 분홍색 비단 옷을 입은 평범한 모습과 그 여왕들이 부러워하는 삶에 대한 사랑의 표정을 짓고 있는 평범한 얼굴을 보았습니다.
娱乐场里满是些衣着光鲜、珠光宝气的绅士淑女们,有人还时不时地朝杰里的这位乘客投来好奇的眼光。他们看到的不过是个样貌平常的女人,穿着“印度薄软绸”的料子做成的粉红色绸衣,但她的脸上却满是对生活的热爱,这简直让那些贵族淑女们嫉妒得要命。
시계의 긴 바늘이 두 바퀴를 돌자, 왕족 들은 하나 둘씩 자신들의 궁궐 밖 왕좌를 떠나, 시끄럽게 떠들거나 아니면 호화로운 자신들의 마차를 타고 덜커덩거리며 떠났습니다. 음악은 나무 상자와 그리고 가죽과 녹색 모직 천의 가방 속으로 물러났습니다. 종업원들은 거의 혼자 앉아 있는 평범한 여인 가까이에서 비난하듯 식탁보를 치웠습니다.
时钟的分针走了两个整圈后,那些坐在露天宝座上绅士淑女陆续散去,一个个乘坐着华丽的车子在一片喧闹声中离开了。音乐也退回到木头盒子和毛皮袋子里休息去了。服务生换着桌布,就快来到这个样貌平常的女人身边,眼下,整个娱乐场只剩下她孤零零的一个人了。