麦琪的礼物
"20달러" 마담은 능숙 한 손으로 그 머리카락을 들어 올리며 말했습니다.
“二十美元,”夫人一边说,一边内行似地抓起头发。
"빨리 제게 그 금액 을 주세요." 델라가 말했습니다.
“快给我钱,”德拉说。
아, 그리고 다음의 2시간은 장미 빛 날개를 타고 지나갔습니다. 엉망이 된 비유 를 잊자. 그녀는 짐의 선물을 위해 여러 상점을 샅샅이 돌아다니고 있었습니다.
呵,接着而至的两个小时犹如长了翅膀,愉快地飞掠而过。请不用理会这胡 诌的比喻。她正在彻底搜寻各家店铺,为吉姆买礼物。
그녀는 마침내 그걸 발견했습니다. 그것은 확실히 다른 사람이 아닌 짐을 위해 만들어져 있었습니다. 상점 어느 곳에서도 그 같은 것은 없었으며, 그녀는 그 모든 상점들을 샅샅이 다 뒤졌었습니다.
她终于找到了,那准是专为吉姆特制的,决非为别人。她找遍了各家商店,哪儿也没有这样的东西,一条朴素的白金表链,镂刻着花纹。
그것은 모든 좋은 물건들이 그래야만하듯 겉만 번지르르한 장식이 아닌 그 물건 하나만으로 그 가치를 제대로 분명하게 보여주면서 디자인이 단순하고 소박한 백금 포브 체인이었으며 심지어 남편의 시계에 가치가 있었습니다. 그것을 보자마자 그녀는 짐의 것이 틀림없다는 걸 알았으며 그것은 짐과 비슷했습니다. 조용함과 가치는 시곗줄과 짐 둘 모두에게 적용되는 표현이었습니다.
正如一切优质东西那样,它只以货色论长短,不以装潢来炫耀。而且它正配得上那只金表。她一见这条表链,就知道一定属于吉姆所有。它就像吉姆本人,文静而有价值——这一形容对两者都恰如其份。
그녀는 물건 값으로 21달러를 지불하였고 87센트를 가지고 서둘러 집으로 갔습니다. 남편의 시계에 그 시곗줄이 달려있다면 짐은 어떤 동료에게라도 제때에 시간에 대해 걱정할 수 있을지도 모릅니다.
她花去二十一美元买下了,匆匆赶回家,只剩下八角七分钱。金表匹配这条链子,无论在任何场合,吉姆都可以毫无愧色地看时间了。
그 시계는 훌륭한 것이었지만, 그는 때때로 체인대신 사용한 낡은 가죽 끈 때문에 은밀히 시계를 보았습니다.
尽管这只表华丽珍贵,因为用的是旧皮带取代表链,他有时只偷偷地瞥上一眼。
델라가 집에 도착했을 때 그녀의 황홀했던 기분은 어느 정도 분별 과 이성을 되찾았습니다. 그녀는 머리카락 손질용 인두를 꺼내어 가스에 불을 켠 뒤 사랑에 덧붙여진 너그러움이 만든 참화를 손질하기 시작했습니다. 그 일은 항상 친애하는 머리카락에게는 끔찍하고 엄청난 일입니다.
德拉回家之后,她的狂喜有点儿变得审慎和理智了。她找出烫发铁钳,点燃煤气,着手修补因爱情加慷慨所造成的破坏,这永远是件极其艰巨的任务,亲爱的朋友们——简直是件了不起的任务呵。
40분도 안돼서 그녀의 머리는 그녀를 놀랍도록 말썽 많은 남학생처럼 보이게 만드는 작고 빽빽하게 놓인 곱슬머리로 뒤덮였습니다. 그녀는 거울에 비친 자신의 모습을 오랫동안, 주의 깊게 그리고 비관적으로 바라보았습니다.
不出四十分钟,她的头上布满了紧贴头皮的一绺绺小卷发,使她活像个逃学的小男孩。她在镜子里老盯着自己瞧,小心地、苛刻地照来照去。
"만약 짐이 나를 죽이지 않는다면" 그녀는 자신에게 말했습니다. "그는 내가 코니아일랜드의 합창단 소녀처럼 보인다고 말하고 나서야 나를 재차 볼 것입니다. 하지만 내가 무엇을 할 수 있을까요? 오! 1달러 87센트로 내가 무엇을 할 수 있을까요?"
“假如吉姆看我一眼不把我宰掉的话,”她自言自语,“他定会说我像个科尼岛上合唱队的卖唱姑娘。但是我能怎么办呢——唉,只有一元八角七,我能干什么呢?”
7시에 커피를 끓이고 난롯불 위에 프라이팬 을 뜨겁게 달구며 다짐요리 할 준비를 했습니다.
七点钟,她煮好了咖啡,把煎锅置于热炉上,随时都可做肉排。