倘你活过我踌躇满志的大限,当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
시대와 같이 전진한 다른 시와 비교하게 되거든 그것들이 다른 것들만 못하더라도 다른 다행한 사람보다 뒤떨어진 것이라도 시를 위하여서가 아니라 정으로 간직하여 달라.
你情人生前写来献给你的爱,把它和当代俊逸的新诗相比,发觉它的词笔处处都不如人,请保留它专为我的爱,而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。
오 그리고 이런 자혜스런 생각으로 나를 아껴달라. 그의 시혼 이 시대와 같이 자랐더라면 그의 애정에서 우수한 시가 씌여지고 더 찬란한 대열에 들었을 것을.
哦,那时候就请赐给我这爱思:“要是我朋友的诗神与时同长,他的爱就会带来更美的产儿,可和这世纪任何杰作同俯仰:
그는 죽고 우울한 시인 들이 나왔으니 그들의 시에선 작풍을 그의 시에선 애정을 읽으리라.
但他既死去,诗人们又都迈进,我读他们的文采,却读他的心。”