(剧中位置23:16-24:02)
로빈 혼잣말:
사실 오늘 벌써 한 가지은 알게 됐어요. 오래 전에 하나씨가 구한 건 내가 아니라 서진이 였다는 거. 어린 시절 서진이가 죽으려고 했던 이유, 그게 내가 태어난 이유예요. 그땐 난 몰라요. 서진이가 왜 죽으려고 했는지. 내 존재 이유도 모르면서 하나 씨한테 내가 어떤 사람이라고 얘기할 수 있을까요?
·参考翻译
罗宾独白:
其实今天我已经知道了一件事。很久以前荷娜救人的那件事,她救的不是我,而是书振。小时候,书振想轻生的理由,那是我出现的理由。那时候我并不知道,书振为什么要轻生。我连自己存在的理由的不清楚,我怎么跟荷娜说我是个什么样的人呢。
·注释
一件事可以直接用한 가지来表示,这个我也是刚刚才学习到
어떤 사람是指怎样的人,如果要直接指“谁”的话,用누구就可以了
-(으)ㄹ 까요这个用法常用于自言自语或者委婉地征求对方的意见
注:
1.台词均由个人听写完成,可能存在些许误差,如有发现,欢迎交流
2.注释部分主要引用naver或daum辞典,具体出处会在末尾标注
3.每期节目相应的视频与音频均可下载,仅用于学习