解释:多行不义必自毙
例句:
꼬리가 길면 잡힌더니 결국 잡히고 말았군.
多行不义必自毙,最终还是被抓住了。
情景对话:
희원:정일아,요 며칠 제일백화점에서 계속 도난사고가 있었잖아.熙媛:正一啊,最近不是说第一百货商店总是发生盗窃事件嘛。
정일:응,그런데 왜?
正一:嗯,怎么了?
희원:어제 오후에 범인이 잡혔다고 하더라고.
熙媛:听说昨天下午抓到犯罪嫌疑人了。
정일:그래?다행이다.그런데 범인이 누구래?
正一:是吗?真是万幸,那罪犯是谁啊?
희원:그게 참 기가 막히게도 바로 그 매장의 점원이었다지 뭐야.熙媛:说起来真是让人震惊,就是那卖场的店员。
정일:뭐?정말이야?
正一:什么?真的吗?
희원:응,그 점원은 정말 대단하지 않니?어떻게 자기가 일하는 곳의 물건을 훔칠 생각을 했을까?
熙媛:嗯,那个店员的胆子也太大了,怎么能想到偷自己工作单位的东西呢?
정일:글쎄 말이야.여하튼 꼬리가 길면 잡힌다더니 결국엔 잡히고 말았네.
正一:就是啊,不管怎么说,干了坏事儿总会露出马脚,最终还是被抓到了。
희원:그 점원의 주인은 고양이에게 생선을 맡긴 격이다.그렇지?熙媛:那个店主等于就是引狼入室啊,是吧?
정일:정말 그러네.
正一:可不是嘛?
2、누이 좋고 매부 좋고
解释:两全其美、皆大欢喜
例句:
이렇게 하면 얼마나 좋니?너도 좋고 나도 좋고...누이 좋고 매부 좋잖아.
这样的话该多好啊!你也称心,我也如意,皆大欢喜。
情景会话:
정일:희원아,이번 영어회화 속제 다 했어?
正一:熙媛啊,这次英语会话的作业都做完了吗?
희원:어떤 숙제?아,외국인이랑 간단한 대화해서 녹음하는 거?
熙媛:什么作业啊?啊,和外国人进行简单对话,然后录下来吗?
정일:응,난 아직 못했거든.어떻게 해야 할지 걱정이야.외국인을 어디 가서 만날 수 있는지도 모르겠고.
正一:嗯我到现在还没做,还不知道该怎么做呢,真担心,也不知道到哪里去找外国人。
희원:아,난 지난 번에 엄마가 친구 만나러 서울 가신다고 하길래 따라 가서 했는데.
熙媛:啊,上次我妈妈到首尔去见朋友,我也跟着去了,我是那个时候做的。
정일:그래?어디서 했는데?
正一:是吗?在哪儿做的?
희원:응,엄마 친구분이 삼성동 코엑스물 근처에 사시거든.그런데 생각보다 코엑스 물에 외국인이 많더라고.그래서 쉽게 했어.
熙媛:嗯,我妈妈的朋友在三星洞COEXMALL附近住。没想到COEXMALL附近的外国人特别多,所以和容易就做完了。
정일:아휴.그랬구나.그나 저나 나는 큰일이네.다음 주까지 제출해야 하니까 오늘 나일밖에 시간이 없는데.어떡하지?
正一:哎呀,原来如此。我可怎么办啊?下周就得交了,除了今天和明天就没有时间了,怎么办啊?
희원:글쎄.그럼 내일 나랑 같이 서울 경복궁에 가 보자.내가 알기로 경복궁은 외국인 관람객이 많은데다 내일이 또 일요일이잖아.그러니까 아마 쉽게 만날 수 있을 거야.내가 도와 줄게.
熙媛:这样啊,要不明天和我一起去景福宫吧。据我所知,去景福宫的外国人很多。另外,明天不是星期日吗?也许很容易就能遇上,我帮你。
정일:정말?
正一:真的吗?
희원:당연하지,안 그래도 나도 경복궁에 가 보고 싶었거든.
熙媛:当然了要不我也想去景福宫呢。
정일:그래?정말 잘 됐다.진짜 누이 좋고 매부 좋은 일인네.
正一:是吗?那太好啦!真是两全其美啊。
희원:그대신 점심은 네가 상야 해.알겠지?
熙媛:但午饭你来请,知道吗?