(剧中位置34:17-34:31)
서진:나도 남자야. 나 쪽팔릴 줄 알아. 메모리 다 확실히 지워. 서커스단도 확실히 정리하고.
·参考翻译
书振:我也是男人啊。我也知道丢脸。把手机里的痕迹删干净,马戏团也清理干净。
·注释
1.注意发音정리[정니]
2.쪽팔리다[자] 丢脸
列举一下相似的表达形式
1) 망신하다【亡身-】[자]
더이상 망신할 나위가 없으니 마음대로 하세요.
以后不会再丢脸了,按你的心意去做吧。(나위是依存名词,表余地、需要)
(来自daum,原创翻译)
망신을 당하다 丢脸,丢人(naver)
2) 망신스럽다【亡身-】[형]丢脸。丢丑。寒碜。
나는 얼마나 망신스러웠던지 귀뿌리가 화끈 달아올랐다.
我觉得太丢人,耳根都火辣辣的。(naver)
3) 창피하다【猖披-】[형] 不好意思,丢脸,丢人
음식을 준비했는데 맛이 별로여서 창피했어요.
准备了食物,味道不怎么样,不好意思了/丢人了。(来自daum,原创翻译)
너 때문에 창피해서 못 살겠어.
因为你,我丢死人了。(daum)
3.메모리(를) 지우다 删除记忆,这里指删除手机里的痕迹,删除内存等
지우다[타] 擦
橡皮擦就是지우개,有部电影叫내 머리 속에 지우개我脑中的橡皮擦
·扩展
亡身指杀身,丧身。
猖披指衣不系带,散乱不整貌。谓狂妄偏邪。
均出自《楚辞·离骚》
以上内容引自zdic.net
丢面子的事可大可小,确实也有人把面子看得比命还重要,这样联系起来是不是更方便记忆?
注:
1.台词均由个人听写完成,可能存在些许误差,如有发现,欢迎交流
2.注释部分主要引用naver或daum辞典,具体出处会在末尾标注
3.每期节目相应的视频与音频均可下载,仅用于学习