(剧中位置46:49-47:21)
하나:많이 놀랐냐 한마디 위로도 없이.
서진:그래서 지금이라도 보호하겠다잖아.
하나:보혼지 감금인지 이런 식이면 여기 어딨어요? 어떻게 사람을 이해하거나 배려할 줄을 몰라요?
서진:배려, 이해? 내가 왜 그런 걸 해줘야되는데? 내가 고용주라는 거 잊었어? 원더랜드에 붙어 있으려면 고용주가 시키는 대로 그냥 좀 해.
·参考翻译
荷娜:“吓着了吧”连一句安慰都没有。
书振:所以我现在不是说会保护你嘛。(翻成中文怎么怪怪的)
荷娜:是保护还是监禁啊,是用这种方式的话,那这里是哪里?人怎么能一点都不知道理解和为他人着想?
书振:为他人着想?理解?我为什么要做那些事?你忘了我是雇主吗?想在wonderland做事的话,就按照雇主吩咐的办吧。
·注释
1.감금【監禁】监禁
2.배려【配慮】照顾,关怀(与之相匹配的顾虑、考虑,我是这么理解“配虑”的)
3.을 줄 알다[모르다]/ㄹ 줄 알다[모르다]
前面可以是动词或形容词,表示与说话人预想的结果不同时使用。
看例句:
하숙집에서 지하철역까지 이렇게 멀 줄 몰랐어요.
没想到宿舍离地铁站这么远。
날씨가 추울 줄 모르고 옷을 얇게 입었네요.
没想到天气冷所以衣服穿得很薄。
(资料来源:한국어 TOPIK문법II)
注:
1.台词均由个人听写完成,可能存在些许误差,如有发现,欢迎交流
2.注释部分主要引用naver或daum辞典,具体出处会在末尾标注
3.每期节目相应的视频与音频均可下载,仅用于学习