(剧中位置33:54-34:35)
로빈:근데 서진이 신경 쓰여요?
하나:아니, 뭐. 신경 쓴 얘기보다는...네, 로빈 동생인데 로빈하고 나무 다르게 어렸을 때 너무 불안한 일도 겪었었고 그리고 내가 좀 착한 게 병이에요. 동생하고 다시 지내 보면 안 돼요?
·参考翻译
罗宾:可是,你很在意书振吗?
荷娜:不是,那什么,与其说是在意…是啊,是罗宾的弟弟啊,可是又和罗宾差太多,小时候又经历过很可怕的事,还有就是,我有点好人病。不能和弟弟重新好好相处吗?
·注释
1.쓰이다是쓰다的被动词
2.지내다
잘 지냈어요是常用的问候方式,过得好吗?最近过得怎么样?
台词中的다시 지내 보다有种重新一起过日子,即一家人相处融洽的含义
注:
1.台词均由个人听写完成,可能存在些许误差,如有发现,欢迎交流
2.注释部分主要引用naver或daum辞典,具体出处会在末尾标注
3.每期节目相应的视频与音频均可下载,仅用于学习