(剧中位置18:51-20:14)
서진:너 때문이라고 했지. 너 때문에 로빈 나타나고 너 때문에 난 가지지 말아야 희망을 가졌고 근데 결국 제자리야. 그러니까 손 내 및지마. 희망, 주지 마.
하나:그게 무슨 말이에요?
서진:너만 아니였으면 살던 대로 살 수 있었어. 아파도 나 혼자, 죽어도 나 혼자, 근데 왜 나타났어? 왜 봤어? 왜 왔어?
하나:걱정됐어요. 상무님이 걱정돼요.
서진:걱정? 너 따위가 뭔데. 어따대고 연민질이야. 오늘 보고 듣는 거 다 잊어. 분명히 말하지만 당신 아무것도 아니야. 존재 자체가 그냥 내 인생의 민폐야.
하나:나도록 유령처럼 달라고 있지? 유령이 당신이야. 아무것도 안 보고 안 들어. 들리려고 하지도 않고 고려도 하지도 않아. 그게 상무님 산 방식이라면 계속 그렇게 사세요. 유령처럼.
·参考翻译
书振:我说过是因为你吧。因为你,罗宾又出现了,因为你,我有了不该拥有的希望,但是最终还是要回到原点。所以,不要伸出你的手。也不要给我希望。
荷娜:那是什么意思?
书振:只要没有你,我就能像原来一样生活。痛/病也一个人,死也一个人,但是你为什么要出现,为什么要看见,为什么要来?
荷娜:担心。我担心你。
书振:担心?你算什么。哪来一个劲的可怜。把今天看到的听到的全忘了。我明明说过了,你什么都不是。你的存在就是我人生的污点。
荷娜:你是让我像幽灵一样活着?你才是幽灵。什么都不看,什么都不听,也不让别人听见,也不为别人考虑。如果那是常务你的生活方式,那就继续这样生活吧。像幽灵一样。
·注释
1.및다 = 미치다
2.어따 = 어디에다
3.대고[부] 一个劲地,死皮白赖地
4.연민【憐憫】怜悯,可怜
5.민폐【民弊】민간(民間)에 끼치는 폐해(弊害); harm
这个词没有中文解释,结合韩文和英文解释
可以理解为祸害,伤害,损害等
而参考翻译中考虑到口语的习惯,翻译成了污点,就是表示,你破坏了我的生活和原有的秩序,甚至可能使我的名誉、事业受损
“为什么要出现”那一句啊,我以前看直播之后好几天,脑子里都在无限循环
真的是很喜欢很喜欢这段台词
不希望荷娜给自己希望,不希望自己爱上之后伤害对方,所以故意说狠话气对方
以前一起追剧的朋友说,这算是常务第一次大的失控
注:
1.台词均由个人听写完成,可能存在些许误差,如有发现,欢迎交流
2.注释部分主要引用naver或daum辞典,具体出处会在末尾标注
3.每期节目相应的视频与音频均可下载,仅用于学习